台灣躋身世界五大博物館的故宮博物院,其中的鎮宮之寶以及最受歡迎的翠玉白菜與肉形石,
首次「出國」到國外展出,目的地日本據說是「舉國來求」,預售票更是秒殺一空!
外國人把「翠玉白菜」稱為jade cabbage,而把「肉形石」稱為meat-shaped stone,
兩者都可謂妙譯。英語裡的包心菜或甘藍菜是cabbage,在國外超級市場的蔬果區很常見。
而jade是「玉」、「玉石」,用jade cabbage來指這件稀世珍寶的「翠玉白菜」,算是簡單易懂。
何不趁此機會,寫一封email給住在東京的日本友人,告訴他這個令人雀躍的好消息!
不用多,三句英文即可。翠玉白菜與肉形石赴日展出,在日本已是轟動,
你可以問她是否知道台灣故宮博物院超過200件的文物工藝品已經抵達日本,
準備展出3個月了?
Do you know that more than 200 of artifacts from Taiwan’s Palace Museum arrived in Japan for a three-month exhibition?
你知道嗎,超過200件來自台灣故宮博物院的工藝品抵達了日本,為期展出三個月?
artifact [ˋɑrtɪ͵fækt] (n.) 工藝品
exhibition [ˏɛksə`bɪʃən] (n.) 展覽(會)
此批展品中,包括了最有名、也最無價之寶的「翠玉白菜」和「肉形石」。
「價格」的英語字彙是price,配上字尾「-less」(無…的),
所以priceless是「無價的」,意指它們可是稀世珍品,有錢也買不到!
These artifacts include the most priceless and famous jade cabbage and meat-shaped stone.
這些工藝品包括最寶貴與出名的翠玉白菜與肉形石。
priceless [ˋpraɪslɪs] (a.) 無價的、貴重的、稀世之珍的
famous [ˋfeməs] (a.) 著名的、出名的
此次在日本的展出國寶,最大的賣點除了「翠玉白菜(jade cabbage)」
與「肉形石(meat-shaped stone)」之外,就是第一夫人(first lady)周美青以榮譽團長身份出訪。
In
Tokyo, you will see our First Lady, who has been appointed the head of
the delegation to attend the opening of the exhibition.
在東京,你將會看到我們的第一夫人,她被任命為代表團的團長,參加展覽會的開幕。
appoint [əˋpɔɪnt] (v.) 任命、指派
delegation [͵dɛləˋgeʃən] (n) 委派;代表團
範例:
以下是給日本友人的email:
Hi, Sayuri,
Do
you know that more than 200 of artifacts from Taiwan’s Palace Museum
arrived in Japan for a three-month exhibition? These artifacts include
the most priceless and famous jade cabbage and meat-shaped stone. In
Tokyo, you will see our First Lady, who has been appointed the head of
the delegation to attend the opening of the exhibition.
Regards,
John
好文來源 : 商業週刊
線上英文首選MySkylines一對一線上真人專屬英文家教
給自己重新學好英文的機會!!
快來預約專業真人外師一對一免費程度鑑定.
http://www.myskylines.com/
文章定位: