再點入句子後方的箭頭,即可直接連到那句子本來的網站。如許的設計可讓你同時學到一個字或片語的良多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場合(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)使用。
即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),另外像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常使用,點後面的 + 號,便可看到來自真實語料的例句:
有時刻光是看講義、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地的native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻對照好,除 google translator 供應的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是准確的用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!或許掃過搜索成績後,你就能夠風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
語料庫對譯者來說是很主要的副手,特別在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能扶助譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已積累一定字彙量,文法也學得差不多時,就可以靠語料庫快速檢視該字在實際生活中的用法,哄騙語料的比例剖析,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許分歧,這也可以透過語料庫清算差別。面臨欠好理解的文法,語料庫用大量資料證實給你看。
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的調集,以電腦可辨識的方式呈現,供語言學研究使用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續闡明、檢索、對比等。
語料庫究竟是什麼?
沒錯就是它,如何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字挨次完全相同的全部詞組。
曩昔,字典的編篡也許是靠編者自行搜集、造句,而今,幾近所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等聞名的字典。
點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完全、附上舉例的說明注解。可以搜索單一字詞、多個字詞、比力兩個用法、確認字詞遞次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會出現:
1. Google
以下文章來自: http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog
文章定位: