24h購物| | PChome| 登入
2006-01-03 14:05:16| 人氣876| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

與友論翻譯學英文

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Hey Elvis,

所謂透過翻譯學習英文的方法是我大四的時候體認到的。當時我們已經要修一些seminar的課程,我選擇了一門「口譯」。口譯分為逐步翻譯、同步翻譯等。最明顯的就是國家元首接待外賓時,需要一個翻譯在旁邊。(不管國家元首英文是否好,他一定要講自己本國話)

逐步翻譯就是說話者說了四五句話之後,他會停下來讓譯者翻譯。所以譯者要非常專注的把那四五句化的順序記下來,同時將之翻城外國語。這是比較簡單的,需要練習的部分就是你的記性。一開始先從一句兩句開始記起,慢慢加強長度。這個需要朋友在旁輔助,沒有朋友的話就用錄音機。由於你專注在記住句子的順序,重心反而不在英文,奇怪的是這時候你講英文反而可能通順起來。

同步翻譯就比較困難。顯而易見他就是說話者不會停下來。所以他再說第一句話,妳就備戰,第二句話時,妳就要說出第一句話的外國語,同時得注意第二句話她說什麼,因為她說到第三句話時,妳就得說出第二句話。依此類推。所以同步翻譯需要練習一心二用,好比我們在翻譯時,我們老師會教我們同時寫出1-100的積數偶數,或更難的什麼的倍數等。或者有的人要一邊同步翻譯一編織毛衣。這個也很常見,就是國家元首在發表重要且頗有長度的演說時,通常會使用同步翻譯。逐步翻譯比較形式一點,同步的話就是要傳達訊息了!

翻譯當然是一門很專門的學科,我也只是學到皮毛。真正學翻譯的他們需要瞭解各行各業的知識(所以time這類的雜誌必不可缺),因為你不知道皆下來要為誰翻譯。(我大學就幫我姐去翻譯,各廠商作的東西更是專門、五花八門)翻譯者的時薪是一萬元。但是之前所要付出的心力不是筆墨能形容的。等於你的心思,只要你是醒著,就得充滿兩個或更多的語言(但由於學習知識需要這樣的盡心盡力,所以我很喜歡學習,免得我的心思都在狗屁到造的東西上面流轉…唉)…

但是,我從皮毛的翻譯課程上,卻學到寶貴的學英文方法。通常我們學習一個東西,全心全意,卻反而收穫不大。但是你將他擺到第二重要的順位去時,會有很奇怪的化學變化。就像是以前我們都聽說一些人邊玩邊上台大之類的,或是他不放棄畫畫(因為太熱愛),反而開了畫展的同時成績也突飛猛進。我自己也做過這樣的實驗。

上學期我苦於作報告的速度太慢,不得以的同時我進行一邊寫一篇paper,一邊作另一個筆記。那感覺有點向打地鼠,因為你這個還沒告一段落,那邊那個已經火燒屁股。你的專注力在這樣的環境裡被激發初來,你知道兩邊都不可以放棄,所以你儘速的而且全心全易的做完這一邊後,火速感到另一頭。來來往往的最後你發現怎麼一下子兩個事情就全部進展完畢!(只是千萬不要晚上作,我當晚馬上失眠,腦部用力過猛!)跟你只專注作一件事情卻花了老半天也沒進展真是差太多了!當然這也是因人而異,並不是每個人都要這樣來激發。向愛因斯坦我想他就不需要。他只要作一件事情就可以忘記回家的路了!所以不像我等凡人需要自己創造環境來激發自己專注以及專注所帶來的潛能!我讀過一個小論文他把人分作狐狸跟豪豬兩類(有點忘了…),總之就是人分成兩種。有的人他可以很專注,但一輩子止能作那一件事情。有的人就是什麼都懂一點,什麼都不專精。這兩種人沒有好壞,而是你認清自己是哪一種人後,去創造一個最適合自己學習的環境。

話說回來,你在翻譯的時候,學英文突然不是重點了。在那個刺激的10分鐘內,最需要你專注的東西是那盆記憶的爐火。你必須要記住說話者說化的重點,跟他每一句話的順序。這時候你的英文潛能(也就是你日積月累所累積起,但尚未爆發的東西)在不斷壓力的壓迫之下,就出來了!一開始或許是很破爛的英文,但只要出來一個句子就要感到高興。接下來你會愈來愈上手,不管是記憶還是英文都能突飛猛進。而且記憶又是學英文重要的一個工具,專注力也是幫祝你快速進入英語(閱讀等)環境的東西。所以你在翻譯時所鍛鍊的自己的心智能力,在學英文時也是兩個強而有力的翅膀!

每天只要練習半小時,我想就很足夠了。在那半小時之後是你專注力的黃金時間,也許足夠你專注兩個小時(因人而異),兩個小時的專注你已經可以學一大堆東西了。皆下來就可以出去玩了!

共勉

joy

台長: Quintina
人氣(876) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 我唸 |
此分類下一篇:重點
此分類上一篇:生活閒感

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文