24h購物| | PChome| 登入
2001-06-17 03:43:08| 人氣298| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

耍爛厲害,說謊不賴!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


先說【說謊】部份好了。

馬英九說,本案教育部一年前已經報行政院裁決…中文譯音問題中央已經研究了一年…交通、民政局相關預算也已經保留了一年多,再不動用就要繳庫了。  

------------------------------------------------------
■中國時報900615【馬英九決定北市率先使用漢語拼音路標】 (17:22)
>台北市長馬英九已經決定,台北市率先使用漢語拼音路標,以方便外國人看得懂,他澄清該決定沒有摻雜感情因素。
 路標到底是使用漢語或通用拼音,教育部尚未定案,台北市府以外國人建議及不能等待而決定率先使用漢語拼音。
 馬英九說,本案教育部一年前已經報行政院裁決,院方退回研究,但迄無結論,北市決定使用漢語拼音,方便外國人依標準漢語辨認路標。
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/moment/moment/0,1100,900615020,00.html
■中國時報900616【不願再等 北市確定採用漢語拼音】
>…馬英九強調,若未來中央和北市一樣採行漢語拼音,則問題迎刃而解;若中央採行通用拼音,雙方不同部分也大約只有一五%,市府會在漢語拼音下以括弧方式加註通用拼音,讓從其他縣市進入北市的外國人不至於混淆。 他說,中文譯音問題中央已經研究了一年,遲遲未做決定,北市真的不能等了。如果中央可以很快決定,例如一、二個月內決定,北市當然可以等一下,以示對中央的尊重;但若要等到年底、甚至立委選舉過後,台北市就沒有辦法等。市府為了道路譯名問題,承受很大的壓力,各方都希望路名莫衷一是的問題趕快解決,交通、民政局相關預算也已經保留了一年多,再不動用就要繳庫了。  
 馬英九說,漢語拼音獲聯合國採用,也通過ISO認證,台灣必須務實,不能「負嵎頑抗」。站在台北市的立場,「就是中央採用,我們也不會用通用拼音」。
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newscontent/newscontent/
0,1058,112001061601190+110501+20010616+C9061610,00.html
------------------------------------------------------

事實>沒有一年。89年10月09日才送案交行政院評估
   教育部並已於去年10月13日公佈以【通用拼音】為準。
   預算有規定,中央未統一前不能動用。跟預算繳庫無關。莫非…?

------------------------------------------------------
■89年5月19日(好巧喔~陳總統就職前一天發難耶…)

中國時報890519【道路序號六月上路】
>台北市政府民政局局長林正修、交通局長曹壽民、及觀光協會會長嚴長壽昨(十八)日共同召開台北市道路序號說明會,邀請外僑商會代表與會再度交換意見。將台北市主要東西向道路稱為「大道」(Boulevard),南北向道路稱為「大街」(Avenue),以由南向北、由西向東的方式編號,並將趕在六月九日「世界資訊科技大會」前完成相關作業。

■89年5月21日(好有效率喔~就職第二天就【來第一次】了)

中國時報890521【中文英譯系統北市府新中央"互拼"】
>漢語拼音、通用拼音爭議不休民政局擬提說帖採國際標準

■89年10月09日,教育部正式送案交行政院評估

中時晚報891009 【曾志朗:二案並陳 送政院決定 】
中國時報891009 【中文譯音系統 北市卯上教部 政院:不急著定案 】
中國時報891010 【林正修:拒與大陸「同音」理由太牽強】
>林正修表示,只因為中國大陸使用「漢語拼音」,我們就不採用,這個理由無法說服別人,畢竟「漢語拼音」是廣大海外人士所使用的拼音方法,不僅是中國大陸專屬的拼音,即使鄰近的新加坡也採用「漢語拼音」;而「通用拼音」現在還在試驗階段…無法回應如何有效推行、與國際標準接軌、以及與十五億人使用習慣不同的現實。

■89年10月09日 中時晚報891013【教育部:中文譯音以通用拼音為準】
 引發爭議的中文譯音問題,教育部今天提出說明,並公佈了「中文譯音統一規定」草案。根據這項規定,路、街、地名譯音、護照之人名、英文戶籍謄本之本人譯音,及海外僑校華語教學而涉及羅馬拼音者、其他有關之中文譯音,都以「通用拼音」為準。
 這項決定係依照教育部國語推行委員會第十次委員會議決通過,但因與會人員中也有人贊成「漢語拼音修正版」,所以,教育部基於尊重少數,將採「附註」方式說明「漢語拼音修正版」的優缺點,以提供行政院參酌。
 「中文譯音統一規定」草案,其實只有四項條文,但因其規範內容涉及街道名稱、民眾姓名之譯音,以致影響層面極為廣大。
 教育部在說明中指出,中文譯音問題從民國七十五年就已存在,也被提出討論,但就是未統一規定該採取哪一種拼音系統,所以,街道名稱才出現「國語注音二式」、「威妥瑪拼音」、「漢語拼音」、「通用拼音」等不同的翻譯字樣。直到今年九月十六日,教育部國語推行委員會才議決建議採用「通用拼音」。
 這項草案也做了一些「例外」解釋。例如,國際通用地名、沿用已久而不宜更動之地名、縣級以上行政區域名稱、行政規劃層級、國際機場與港口等,則以內政部在八十五年十二月編印之「路街地名統一中文音譯使用手冊」為準,像台北則譯為「Taipei」、基隆港譯為「Keelung」等。
 在護照人名方面的「例外」,則依照外交部在八十八年二月六日之建議,也就是原有護照人名及其子、女之護照姓氏,或英文戶籍人名,或海外僑民人名之譯音,也可繼續沿用其原有的譯音方式與習慣。
 教育部表示,由於中文譯音問題事涉重大,影響層面也很廣,例如,國中小學九年一貫新課程之鄉土課程教學,因此,儘管國語推行委員會已做出採用「通用拼音」的建議,但教育部在呈送給行政院的報告之前,將先約集內政部、外交部、經濟部、經建會、陸委會等單位研商,之後,也還會把「漢語拼音」的優缺點予以附註,再由行政院做最後決定。

■90年06月16日 自由時報【譯音爭議未決,市府先改半數路牌】
>…市議會曾於審議88年度預算時(陳水扁市長任內)留下但書,要求市府在中央英文翻譯標準未經統一制訂前,不得動支道路名牌更新預算,市府若堅持先行更新道路名牌,將面臨違反市議會決議的爭議。…市府88年度的一千三百一十三萬元道路名牌更新預算,也因為這條但書遲遲無法動支而保留至今,88年市議會審列(馬英九市長)市府編列89年度的八百七十四萬元預算時,也再度確認這份但書的效力,使兩筆合計兩千一百八十七萬元軍無法動支。
------------------------------------------------------

那,【耍賴】是什麼?

方便外國人看得懂?胡說八道!只要是用英文字母寫,看不懂嗎?每個老外都有學「漢語拼音」嗎?難道「通用拼音」不是用英文字母寫的嗎?

若中央採行通用拼音,雙方不同部分也大約只有一五%,市府會在漢語拼音下以括弧方式加註通用拼音?既然這樣,只有一五%,那未何不在通用拼音下以括弧方式加註漢語拼音?

跟世界接軌?與國際標準接軌?與十五億人使用習慣不同?那改簡體字,廢ㄅㄆㄇ,或改用英文不是更好!?

漢語拼音獲聯合國採用,也通過ISO認證,台灣必須務實,不能「負嵎頑抗」。那【中華人民共和國】也獲聯合國承認,台灣也不用「負嵎頑抗」了喔?

「就是中央採用,我們也不會用通用拼音」?意思是,造反了喔?那宣佈台北市獨立呀!!還整天跟中央要錢?

------------------------------------------------------

我認為兩種拼音都爛。問題是在要制訂統一一致,不是在硬要用哪種。

我只知道漢音無法解決台語、客語、原住民語的翻譯。

我只知道我不爽看到以後有一堆根本唸不出來的Q開頭的路名地名。

如泉州街 QuanZhou St.

不過我是屁。

屁沒法一個人決定這種大事。

如果一個屁可以決定…

那這個屁一定是個強詞奪理又耍賴兼說謊的爛人。

跟世界接軌?

接你個大頭鬼!


【附錄】

詭異的專題,不愧是專拍【馬】屁的中時,竟然只列出有利於【馬】的新聞,上面我有列的都刻意不提。
------------------------------------------------------
中時(焦點企劃)【中文譯音"拼"了!】
http://forums.chinatimes.com.tw/special/mandarin/main.htm



台長: ASABLUE
人氣(298) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文