24h購物| | PChome| 登入
2005-06-10 22:42:31| 人氣76| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

信達雅

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

標題的意義,算是給予從事翻譯人員的一項基本需求,不過我忘記是誰提起的了,抱歉。


這一篇的緣起,算是回憶之中想到的。

家中購入了一套作品,但這一部作品其實完成已久,只是單純不曉得內容價值何
在,所以沒有放在心上,不過沒有放心上不代表沒有見過,那部作品全部內容都
已經瀏覽了,覺得可以購入收藏。

不過很可惜的,此套圖書的出版社因為財務糾紛而傳出倒閉,當時為之扼腕:為
何我沒有早點知道此項訊息呢?現在只能望書興嘆,徒留遺憾了。所幸,這一部
作品的支持者日益增多,其他出版社見狀知道有利可圖,便重新出版,大幅度修
正了舊版本的許多錯誤,讓我們這些新購入者,有了一個可以珍藏的價值:翻譯
正確。

如今,全部出版完畢,也全部購入完成,重新在瀏覽了一次之後,發現了一些違
和感:裡面人物的對話,好像少了一點勁道,感覺說話都偏向文謅謅的區調。

這是一部以動作為主軸的作品啊,對話變成這樣,看起來就失去了那一份激烈的
感覺了。想像一下,在打架正激烈的時候,雙方互相叫陣時,說出來的卻都是
「之乎者也」的文句,這,有點不倫不類的狀況,就是我對這一部重新出版的作
品,所留下的小小遺憾。

這時,就想到了過去再看的一個討論串:翻譯的要求,那時候就有人提出來了作
為翻譯人員的使命:信達雅。不過詳細情形,卻隨時間的流逝而逐漸忘卻了,現
在,我所知的信達雅,意義可能已經變調了,希望還能維持住一定基準:

信之意,在翻譯的時候,對每一文句的轉換,都是依據原本文章意義來進行轉
換,不可有獨斷獨行、個人意識過剩的行為。

達之意,再翻譯的時候,對語言轉換之時,都還能維持住原本文意所要敘述之
事,不可有「換了語言換了腦袋」之無腦行為。

雅之意,在翻譯的時候,盡量能根據當時所處環境來進行對話的修飾以及潤色,
以避免太過平鋪直述而喪失文章對話所應有的語言張力。

不過這三者兼得很難辦到,因為每一種語言都有每一種語言的含蓄、奔放、艱澀
之處,身為翻譯人員也知道要如何轉換語言又不失味道,真的很不容易,於是退
而求其次,能達到上述要求的一兩項,算是無愧於讀者以及自己的良心了。

這一部作品的重新出版,只有達到了「信」以及「達」而已,放下完美標準來
看,其實已經算是可以了,不過想到過去出版社所出版的翻譯水準,是達到
「信」以及「雅」來看的話,又有點失敗。雖說舊出版社對旗下的作品出版不算
用心,不過翻譯的人員卻很堅持「雅」來看,這一部作品雖說很多地方跟原意義
相差很多,但卻是根據我們中文的特殊語法來進行轉換,所以人物的對話動感很
強,很有生命,卻是新出版社所達不到的地方。

不過,新出版社也沒有錯,我們也可以知道這部作品的正確文章是呈現何種樣
子,這是舊出版社無法取代的地方。

誰對誰錯,沒有定論,只在於翻譯人員的堅持以及良心而已。

辛苦了,為此部作品翻譯的幕後英雄們。

台長: 司徒菖蒲
人氣(76) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文