(修改重貼)
之前曾看到報紙上新聞標題曰「大學生瞎混 不看原文書」,令我相當地詫異,以為時下的中文系學生都怎麼了,為何竟要放棄看中文書呢?仔細再讀,才曉得原文就是英文的意思。接續這項新聞,果然興起了一波大學生外文程度太爛之問題的熱烈討論,再詳讀內容,原來外文也跟原文一樣,是英文的另一個別名。
再經歸納,英文如果用說的,就叫美語,美語又稱為外語。顧名思義,外語就是國外通用的語言。
何謂國外?美國也。這點我也是漸漸從人們的平常言談才知道的。比方,常聽說國外的住家都有大庭院,家家戶戶都把庭院整理得漂漂亮亮,如果雜草叢生還會被鄰居抱怨或檢舉;又如,國外大家出門都開車,市郊都有超大型的瞎拼貘,週末到了大家都開車去裝滿一車艾斯克林姆等食物回家云云。
我問了我的波札那和哈薩克同學,他們都否認這是他們國家的實情。我想,他們的國家應該不算是國外的。
幾年前,我一位朋友聽說我將要去國外留學,便很內行地問道:「哦?去東岸還是西岸?」於是我又學到一項重要的地理知識:國外又分為東岸跟西岸。
回國之後,若有人聽聞我出國留學過,便也問「你在美國多久?」「你在美國讀什麼?」從此以後,若有人問我有沒去過國外,我便曉得應該要回答沒有,避免說謊。否則他們若再追問我是去國外的哪一州,我又如何自圓其說呢?還好我月前由法國飛往東岸,總算是去過國外了,使得問題單純許多。此是後話。
「外國」一詞的意義也和「國外」相仿,嚴格說來皆指美國。但也有部分國人一知半解,使用上不這樣嚴謹,有時竟擴大泛指先進的白人國家,甚至任何白人國家,並用「外國人」泛指白人。比方,記得在英國時不只一次有台灣同學說,我們在當地和日本或韓國學生比較容易合得來,但和外國人便不易交往。當然,日本人和韓國人之皆不屬於外國人的一種,是殆無可疑的。唯英國人或希臘人在此情況之下便屬於廣義的外國人。此外,不管國籍為何,黑人也不是外國人,而是黑人。
但切莫以為考證到此已經結束。我曾考過家兄:「當國人說『先進國家』一詞的時候,首要指涉的國家是哪一國?」他的回答是:「當然是美國了。」
卻錯了。何以故?回答這一題之前都要知道,「先進國家」四字,和「歐美日本」四字是互為歇後語的關係。正確之用法有二:「歐美日本等先進國家」,或「先進國家如歐美日本」。而在「歐美日本」四字當中,日本便花費了我們二字,可見她雖不是外國,在國人心目中卻是最主要的先進國家。
關於以上「國外」、「外國」、「原文」、「先進國家」等詞彙的用法,在此故意不擬再舉太多例子,要請諸君從今起在日常交談及閱讀中自行注意體會,必有更驚喜的收穫,從而發現此是我全國上下的一致共識。
再問一題,這題就簡單多了:「華裔」是哪一國人?對了,「華裔」就是美國人。憑直覺,不要想太多,就能答對。不久前也看到報紙斗大標題「華裔學者○○○在北京(或中國大陸的哪一個城市,我忘了)被捕」。中國每天有不知多少人被捕,但因他們並非華裔所以未引起國際關注。蓋華裔者,美國人也。
明瞭了這些,再看到國內的有識之士都憂心國人對本國的認同混亂,便不需和他們一般大驚小怪了,反正大家對外國的定位也一樣是粉亂的。
圖說:國外全圖。取自:
http://www.afrc.ws/membercompanies/usa.shtml