24h購物| | PChome| 登入
2010-08-14 14:47:58| 人氣878| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

英文翻譯必備的工具書

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

英文翻譯必備的工具書

英文翻譯要引經據典,但是每種文化都有自己的體系,如果連出處都不知道,翻譯出來的也一定不標準。所以在英文翻譯過程中要借助下工具書。

《牛津引語大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引經典名作的語句而並未交代出處,譯者就得利用這部辭典了。譬如,我不是基督徒,雖讀過《聖經》,卻記不住每句出於何處。近譯一本書時遇到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”這兩個片語,覺得像是出自《聖經》,一查這部辭典,果然是出現在《舊約》“出埃及記”第13章第21和22句:“日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。”這樣就可以在譯文中加個注解,一清二楚。又如在譯另一本書時見有“canst thou notminister to a mind diseas'd……”這一名句,不敢貿然就譯,經查這部辭典的索引“minister”欄目,原來是莎翁《馬克白》第五幕第五場中馬克白的一段道白:“你難道不能診治那種病態的心理……”,遂注意引用了朱生豪的譯文,無須再重譯。看起來好像我熟諳莎翁的劇作,記得出處,隨手掂來似的,其實我哪兒有錢鐘書先生那樣非凡的記憶力,據聞甭管你請教什麼典故或名句出處,錢先生都能當場告知你到哪本書哪一章去查找,保險找到。我呢,則是全靠這部寶庫般的詞典幫的忙。


《簡明不列顛百科全書》。現在有了中文版,查找各種疑難問題十分方便,無須贅述。除此之外,我的書架上還有《布留沃英文成語與寓言詞典》、《文學著作角色人名字典》、《中國大百科全書》(外國文學卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話詞典》、《宗教詞典》、《外國音樂辭典》、《20世紀外國文學辭典》、《美國名人詞典》、《美國俚語大全》、《美國口語詞典》和《蘇聯百科辭典》等等。馮亦代先生贈的原版《電影辭典》、李景端先生贈的譯林版《當代美國文學詞典》和《當代法國文學詞典》、董樂山學長所贈他主編的《英漢美國社會知識小詞典》,在我翻譯過程中都起過很大的幫助作用。儘管如此,仍嫌不夠,譬如納氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各辭書,還請教過幾位學長,都未能找到答案,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個“不詳,待查”這樣蹩腳的注解。

 

碩博翻譯公司 碩博翻譯社提供一流的翻譯服務


顯示文章地圖
台長: nathan
人氣(878) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況) | 個人分類: 翻譯教學 |
此分類下一篇:翻譯有沒有捷徑?
此分類上一篇:日文翻譯中的文化

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文