醫學論文翻譯一般較多的是醫學論文的摘要翻譯,即把醫學論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發表都會要求整篇論文翻譯成英文。在專業的醫學論文的翻譯中有以下幾個方面要注意。
一、在相關專業醫學論文翻譯中, 要達到表意準確, 必須瞭解相關領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言資訊, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。因此瞭解相關領域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫學論文翻譯品質都有很大幫助。
二、醫學論文翻譯的翻譯標準醫學論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關於翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行醫學論文翻譯時應堅持兩條標準:
( 一) 忠實應忠實於原內容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順醫學論文翻譯語言必須通順易懂,符合規範,用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、過程中要體現語言結構特色
( 一)詞彙上的特點
1 . 詞義演變醫學論文翻譯的專業詞彙通常都出現在特定領域,它一般分為兩類: 一類是某一專業特有的詞彙,這類詞彙一般具有一詞對應一義的特點;還有一類由普通詞彙演變而來的專業詞彙,這類詞彙一詞多義,必須應用語言學知識和專業知識綜合分析,在翻譯實踐中不斷豐富擴大。
2 . 詞綴比如:從詞源學的角度來看,在醫學英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素佔有極高比率。據Oscar E.Nybaken 的統計,一萬個醫學詞彙約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語詞彙的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞幹組成無數新詞。
3 . 動詞多使用規範的書面語英語詞彙從語體的特點來分,可分為普通詞彙和正式詞彙。普通詞彙大部分是英語本族語,常用於英語口語和文學作品中,正式詞彙大部分是外來詞,常用於科技、經濟、政治等較正式的文章中。
( 二) 醫學論文翻譯在語法結構上的特點
1 .大量使用名詞化結構醫學論文翻譯中大量使用名詞化結構( Nominalization ) 是醫學論文翻譯的特點之一,因為文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、訊息量大、強調存在的事實,而非某一行為。
2 . 大量使用長句和定語從句:醫學論文翻譯中大量使用長句和定語從句,在論證上起到連接資訊和強調資訊的作用。
3 .名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫學論文翻譯中要求行文簡煉、結構緊湊,名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了資訊密度。
4 . 廣泛使用被動語態醫學論文翻譯中側重敘事推理,強調客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敘述,採用被動語態。
四、醫學論文翻譯的翻譯方法醫學論文翻譯要提高翻譯品質,使譯文達到準確、通順這兩個標準,就必須運用醫學論文翻譯技巧。醫學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉換和領域術語的翻譯方法等。
( 一) 引申法醫學論文翻譯時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫學論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,活選擇恰當的中文或片語譯出。
( 二) 增詞譯由於英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異,醫學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要,如增加表示時態意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。
( 三) 的省略譯省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。
( 四) 詞類轉換英譯中時,常常需要將英文句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的中文詞,以使譯文通順自然,符合中文的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換
( 五) 領域專業術語的譯法醫學論文翻譯中有大量的術語, 而且科學性、專業性很強。領域專業術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之醫學論文的翻譯需要專業的醫學學科知識和大量對學術名詞的積累。
顯示文章地圖
文章定位: