Dazwischen
在此其間
Jeden Tag packe ich den Koffer
每天我打包行李箱
ein und dann wieder aus.
然後再拆開。
Morgens, wenn ich aufwache,
早上,每當我醒來時,
plane ich die Rückkehr,
我便計畫啟程回家,
aber bis Mittag gewöhne ich mich mehr
但是到了中午我就比較習慣
an Deutschland.
德國。
Ich ändere mich
我改變自己
und bleibe doch gleich
然而同時也不改變
und weiß nicht mehr,
我不再知道,
wer ich bin.
我是誰。
Jeden Tag ist das Heimweh
每天思鄉的情感
unwiderstehlicher,
無法抵抗
aber die neue Heimat hält mich fest
但是新的家鄉卻把我綁住
Tag für Tag noch stärker.
一日比一日還要強烈。
Und jeden Tag fahre ich
每天我乘坐在
zweitausend Kilometer
橫越兩千公里
in einem imaginären Zug
的冥想火車裡
hin und her,
離開又回來,
unentschlossen zwischen
無法抉擇地在
dem Kleiderschrank
衣櫥
und dem Koffer,
以及行李箱中遊走,
und dazwischen ist meine Welt.
在此之間就是我的世界。
這首詩的作者是一位土耳其的女作家Alev Tekinay!
我覺得她用十分簡單的字彙生動地描寫出一個出外遊子的心情,相較之下,翻譯顯得粗糙。
「次等公民們」,有沒有相同的感觸?
文章定位: