24h購物| | PChome| 登入
2004-10-10 03:14:19| 人氣193| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【談詩】關於詩的一些看法(3)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

12、對於現代派詩人主張「新詩乃橫的移植,而非縱的繼承」的信條,
   我不願也不敢茍同。
   任何國家民族有其自身的語言,而語言的韻律和節奏,正是詩所以
   稱作詩的根本因素之一。把日本的、義大利的、墨西哥的、西班牙
   的…詩翻譯成中文,失去了韻律,不過是「打翻的鉛字盤」(詩人
   語)。
   移植器官之所以困難,便在於『排斥』作用的發生。每個個體都具
   有它自己特殊的基因組成,供者組織帶有的基因產物,對受者來說
   ,是「非自體性」的組織抗原,因此才引起受者的免疫反應,組織
   或器官排斥的組織抗原,是由集中在染色體上一小部分基因控制的
   。正是因為基因不合,所以排斥。
   同樣的,對於文化上「橫的移植」也算是一種膚淺且不負責任的做
   法。肝不好,認為割一個好的肝移植過來就可以,而不知會有排斥
   現象,這是膚淺。肝不好,割一個好的肝移植過來,管它是豬肝還
   是雞肝,更不管病人會不會因此死亡,這也是不負責任。
   詩的基因,便是該文化語言所產生的韻律與節奏。

13、正因為「詩的基因,便是該文化語言所產生的韻律與節奏。」所以
   ,詩的價值及特別之處在於,要真正體會該國的詩作,唯一的方法
   只有「精通該國語文」。

14、企圖移植或模仿外國詩的做法,是愚蠢也沒有意義的行為。高喊著
   要拋棄自家傳統古詩形式上的限制與包袱,卻又引進他國詩作形式
   上的限制與框架(例如:十四行詩,抑揚格…等),就好像只在服
   裝上計較,卻不管穿衣的人是死是活,這樣的做法,實在讓人費解
   又哭笑不得。

15、詩與散文不同,必須有所區別,把散文拆開來當作詩,是很糟糕的
   做法。

台長: 書僮
人氣(193) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文