24h購物| | PChome| 登入
2011-04-13 13:02:40| 人氣2,977| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

忌野清志郎的反核歌 (附中譯)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


我試著把歌詞翻譯成中文(草稿) 我想一定有更好的譯文
如果大家可以幫我糾正的話 請各位留言給我
謝謝!
希望更多朋友有機會看以下影片,了解內容。

http://protestsongs.michikusa.jp/japanese/summertime.htm

原歌詞: E. Cochran & J. Capehart
改編: 忌野清志郎


暑い夏がそこまで来てる              酷熱的夏天快要到了
みんなが海へくり出していく         大家要去海邊
人気のない所で泳いだら              在沒有人的地方游泳時發現
原子力発電所が建っていた            那裡有核電廠
さっぱりわかんねえ、何のため?    我真的搞不清楚為了什麼?
狭い日本のサマータイム・ブルース 狹窄日本的 Summertime Blues

熱い炎が先っちょまで出てる   熾熱的火焰快要出來了
東海地震もそこまで来てる      東海地震也快要發生了
だけどもまだまだ増えていく   但它越來越增加了
原子力発電所が建っていく      陸陸續續興建核電廠
さっぱりわかんねえ、誰のため? 我真的搞不清楚為了誰?
狭い日本のサマータイム・ブルース 狹窄日本的 Summertime Blues

寒い冬がそこまで来てる     寒冷的冬天快要到了
あんたもこのごろ抜け毛が多い (悪かったな、何だよ) 你最近掉毛很嚴重(不干你的事,幹嘛)
それでもテレビは言っている   電視仍然說
「日本の原発は安全です」 日本的核電廠很安全
さっぱりわかんねえ、根拠がねえ 我真的搞不清楚 沒有什麼根據嘛
これが最後のサマータイム・ブルース 這是最後的 Summertime Blues

(原発という言い方も改めましょう。 不要使用原發這種說法
何でも縮めるのは日本人の悪い癖です 什麼都使用簡稱是日本人的壞習慣
正確に原子力発電所と呼ぼうではありませんか。 我們應該要正確地稱呼它原子力發電所
心配は要りません) 不要擔心

あくせく稼いで税金取られ 拼命賺錢納稅
たまのバカンス田舎へ行けば 偶爾有休假去鄉下度假
37個も建っている 竟然有三十七個
原子力発電所がまだ増える 核電廠還要增建
知らねえ内に漏れていた 在不知不覺中漏掉了
あきれたもんだなサマータイム・ブルース 令人無言的Summertime Blues

電力は余ってる、 電力夠多了
要らねえ、もう要らねえ 不要,已經不要

電力は余ってる、電力夠多了
要らねえ、欲しくない 不要,不需要

原子力は要らねえ、不要核能
危ねえ、欲しくない 太危險了,不需要

要らねえ、要らねえ、欲しくない 不要,不要,不需要
要らねえ、要らねえ、 不要,不要

電力は余っているよ 電力夠多了啦
要らねえ、危ねえ、 不要,太危險了

台長: 雪子
人氣(2,977) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 地震和核災 |
此分類下一篇:我的避難所
此分類上一篇:推薦大家聽忌野清志郎的反核歌

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文