24h購物| | PChome| 登入
2009-08-26 11:19:48| 人氣1,948| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【食記】漢堡包(上) - 呷飯配電影

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



食記正文以前,請一起看一個電影片段,作為開場白。


昆丁.塔倫提諾(Quentin Tarantino)1994年的作品〈黑色追緝令〉(Pulp Fiction)不但令他在好萊塢技驚四座,更贏得當年坎城影展(le Festival de Cannes)最佳影片金棕櫚獎(Palme d’Or)。該片相當著名的段落中,山繆.傑克遜(Samuel L. Jackson)飾演的Jules以及約翰.屈伏塔(John Travolta)飾演的Vincent闖進三個年輕人正在用餐的公寓。然後,山繆.傑克遜開始了堪稱他演藝生涯中最著名的演出。

這跟食記有什麼關係?我也不知道。不過,想必不只是我,還有更許多影迷都在青少年時愛煞了這個片段。看在我把台詞整理出來還兼翻譯的份上,勞煩朋友們加減看一看。


㊣下面是台詞以及翻譯

(Marvin開門,Jules和Vincent走進公寓)

Jules:Hey, kids, how’re you boys doing? Hey, keep chilling. You know who we are? We’re associates of your business partner, Marsellus Wallace. You do remember your business partner, don’t you? Now let me take a wild guess here. You’re Brett, right?

嘿,小鬼,你們好啊!嘿,放輕鬆。你們知道我們是誰吧?我們是你們的生意夥伴,Marsellus Wallace的搭檔。記得你們的生意夥伴吧?讓我大膽猜一猜,你是Brett,對吧?

Brett:Yeah…

對…

Jules:I thought so. You remember your business partner, Marsellus Wallace, don’t you, Brett?

我想也是。Brett,你記得你的生意夥伴,Marsellus Wallace吧?

Brett:Yeah…I remember…

記…記得…

Jules:Good. Looks like me and Vincent caught you boys at breakfast. Sorry about that. Whatcha having?

那敢情好。看來我和Vincent打擾你們吃早餐囉,真抱歉。你們在呷蝦米啊?

Brett:… Hamburgers.

漢堡包。

Jules:Hamburgers! The corner stone of any nutritious breakfast. What kind of hamburgers?

漢堡包!營養早餐的基石!蝦米款漢堡包啊?

Brett:… ah… cheese burger.

…芝士漢堡包

Jules:No, no, no, no. Where did you get them? MacDonald’s? Wendy’s? Jack in the Box? Where?

不不不,叨位買的?麥當當?溫小蒂?蝦米哇溝?叨位買的?

Brett:Big Kahuna Burger…

就ㄌㄞˇ航漢堡包…

Jules:Big Kahuna Burger! That’s a Hawaiian burger joint. I hear they got some tasty burgers. I ain’t never had one myself. How are they?

就ㄌㄞˇ航漢堡包!阿囉哈漢堡店柳!聽說他們的漢堡包ㄏㄡ呷ㄋㄟ。我是沒吃過啦!呷起來啥款?

Brett:… good.

…不錯吃。

Jules:You mind if I try one of yours? This is yours here, right? …Mmm-hmmm, this is a tasty burger! Vincent, you ever had a Big Kahuna burger? Want a bite? They’re real tasty.

我呷一口咁厚?這是你的吧?(拿起漢堡包,大口咬)…矮由!金ㄏㄡ呷喔!Vincent,你咁呷過就ㄌㄞˇ航漢堡包?要呷一口嗎?ㄏㄡ呷喔!

Vincent:Ain’t hungry.

不餓ㄋㄟ。

Jules:Well, if you like burgers, give them a try sometimes. Me? I can’t usually get them ‘cause my girl friend is a vegetarian, which pretty much made me a vegetarian. I do love the taste of a good burger, Mmm. You know what they call a quarter pounder with cheese in France?

阿ㄋㄟ喔,你如果愛呷漢堡包,改天試試看啦。我喔,我自己是沒辦法常吃,因為溫氣辣呷菜啦;啊我嘛對伊呷菜。但是ㄏㄡ呷的漢堡包我真的很愛。啊你咁栽1/4鎊芝士漢堡包在法國叫做蝦米?

Brett:… no.

不知道。

Jules:Tell them, Vincent.

Vincent,共擠ㄌㄟ˙!

Vincent:Royale with cheese.

尊爵芝士包。

Jules:Royale with cheese! You know why they call it that?

尊爵芝士包!知道為蝦米這樣叫嗎?

Brett:… ah… because of the metric system?

…因為度量衡單位不一樣?

Jules:Check out the big brain on Brett! You’re a smart motherfucker. That’s right! The metric system. What’s in this?

蓋ㄎㄧㄠˋ喔!幹,你這個ㄘㄠˋ俗辣很聰明嘛!沒錯,因為度量衡單位不一樣。(指著飲料杯)這什麼飲料?

Brett:Sprite.

雪碧。

Jules:Sprite. Good. You mind if I have some of your tasty beverage to wash this down?

雪碧喔,讚!讓我喝一點比較好吞漢堡包咁厚?

Brett:Go right ahead.

請用。

Jules:… ahhh… I hit the spot. You, flock of seagulls. You know why we’re here? Why don’t you tell my man Vincent where you got the shit hid at.

…宋!喝光光。(轉向躺在沙發上的Roger)ㄟ,過氣明星臉的,你知道我們為蝦米來吧!告訴一下我們Vincent,東西藏在哪裡。

Marvin:It’s over there…

在那邊…

Jules:I don’t remember asking you a goddamn thing! … You were saying?

林娘咧!林北沒在問你。(仍瞪著Marvin,但是對Roger說)…說,在哪裡?

Roger:It’s in the cupboard. … No, no, the one by your… knees.

在壁櫥裡。…不是那個,你膝蓋邊那個才對…

(Vincent找到皮箱,打開)

Jules:We happy? … Vincent, we happy?

咁舞宋?… Vincent,咁舞宋?

Vincent:Yeah, we happy.

宋!

Brett:Look, I’m sorry. I… I didn’t get your name. I got yours. Ah, Vincent, right? But… but I never got yours…

那個… 不好意思,我還不知道你的大名。(對Vincent)你的我知道,Vincent,對吧?(轉向Jules)但是我都不知道你的…

Jules:My name is Pete. And your ass ain’t talking your way out of this shit.

林北叫做Pete。你別以為三言兩語就可以呼ㄌㄨㄥ過去。

Brett:No, no, no… I just want you to know how… I just want you to know how sorry we are that… that things got so fucked up with us and… and Mr. Wallace. We… we… we got into this thing with the best intentions, really. I never…

不是… 不是這樣,我只是想請兩位了解… 我只是想請兩位了解,搞砸Wallace先生的事我們真的真的很抱歉。我們… 我們真的是出於善意。我無意…

(Jules突然射殺躺在沙發上的Roger,Brett嚇傻)

Jules:Oh, I’m sorry. Did I break your concentration? I didn’t mean to do that. Please continue. You were saying something about best intentions. What’s the matter? Oh, you were finished? Oh allow me to retort. What does Marsellus Wallace look like?

喔!拍ㄙㄟˇ,我打斷你了嗎?我不是故意的。請繼續。你剛剛在說蝦米出於善意,啊是怎樣?喔!你講完了啊?那換我講。Marsellus Wallace生做啥款?

Brett:… What?

… 蛤?

Jules:What country you from?

蛤,你哪國人啊?

Brett:… what… what?

… 蛤… 蛤?

Jules:“what” ain’t no country I ever heard of. They speak English in what?

林北沒聽過「蛤?」這一國!他們說話都說蛤嗎?

Brett:… wh… wh… what?

ㄏ… ㄏ… 蛤?

Jules:English! Motherfucker! Do you speak it?

話!ㄘㄠˋ俗辣,你會不會說話?

Brett:Yes.

會。

Jules:Then you know what I’m saying.

那你知道林北在說什麼嘛!

Brett:Yes.

知道。

Jules:Describe what Marsellus Wallace looks like.

那你就給林北說一說Marsellus Wallace生做啥款。

Brett:… what? I… I…

… 蛤?

(Jules舉槍指著Brett)

Jules:Say “what” again. Say “what” again. I dare you. I double dare you, motherfucker. Say “what” one more goddamn time.

再說「蛤」!再說「蛤」!林北諒你不敢,林北再諒你不敢,ㄘㄠˋ俗辣。你給林北再說一次「蛤」試試看。

Brett:He’s… he’s black.

他… 他生做ㄛㄛ。

Jules:Go on.

繼續說。

Brett:He’s… he’s bold.

他… 他生做光頭。

Jules:Does he look like a bitch?

他有生做很婊嗎?

Brett:What?

蛤?

(Jules對Brett右肩開槍,Brett負傷慘叫)

Jules:Does He Look Like A Bitch?

他,有,生,做,很,婊,嗎?

Brett:NO~!

沒有啦~!

Jules:Then why you tried to fuck him like a bitch, Brett?

那你幹嘛把他當作婊子搞?

Brett:I didn’t.

我沒有啦。

Jules:Yes, you did! Yes, you did, Brett. You tried to fuck him. And Marsellus Wallace don’t like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace. You read the Bible, Brett?

你有!你有,Brett。你處心積慮搞他。但是Marsellus Wallace不喜歡被Wallace太太之外的其他人搞。Brett,你有讀聖經嗎?

Brett:… yes…

… 有…

Jules:Well, there’s this passage I got memorized, sort of fits the occasion. Ezikiel 25:17: “The path of the righteous men is beset on all sides by the inequity of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness for he is truly his brothers’ keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.”

那好,現在這個情況很適合林北記著的一段經文,〈以西結書〉第25章第17節:「義人的道,遭惡人自私、暴虐的不義團團圍堵。那以慈善的名引領弱者行過死蔭的幽谷之人有福,因他乃真正是他弟兄與迷途子民的牧者。而那意圖毒害毀傷我的弟兄者,我必傾注烈怒復仇,將之擊殺。當我向你復仇,你所以會知曉我便是上帝。」

(Jules和Vincent一陣亂槍殺了Brett)

那個…其實,〈以西結書〉第25章第17節的經文根本不是片中Jules背誦的那樣。然後,感謝觀賞,下篇才是食記。(逃)



台長: 石牧民

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文