24h購物| | PChome| 登入
2007-09-01 11:04:20| 人氣274| 回應9 | 上一篇 | 下一篇

《貝奧武夫》:十一月電影《貝武夫:北海的詛咒》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

還記得唸得亂七八糟的英國文學第一篇《貝奧武夫》嗎?
今年《貝奧武夫》又要重出電影。預料會掀起狂潮。

這本書在2001年由諾貝爾文學獎得主希尼重新翻譯成韻文出版時,也是英國文學史影響世界的大事。


-------------------------------------------------------
ISBN: 0393320979
Pub. Date: February 2001
Series: Norton Critical Editions Series
-------------------------------------------------------

Beowulf:

A New Verse Translation
by Seamus Heaney, Seamus Heaney
· In memory of Ted Hughes
·
· Chapter One
So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes’ heroic campaigns.
There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
This terror of the hall-troops had come far.
A foundling to start with, he would flourish later on
as his powers waxed and his worth was proved.
In the end each clan on the outlying coasts
beyond the whale-road had to yield to him
and begin to pay tribute. That was one good king.
Afterwards a boy-child was born to Shield,
a cub in the yard, a comfort sent
by God to that nation. He knew what they had tholed,
the long times and troubles they’d come through
without a leader; so the Lord of Life,
the glorious Almighty, made this man renowned.
Shield had fathered a famous son:
Beow’s name was known through the north.
And a young prince must be prudent like that,
giving freely while his father lives
so that afterwards in age when fighting starts
steadfast companions will stand by him
and hold the line. Behaviour that’s admired
is the path to power among people everywhere.
Shield was still thriving when his time came
and he crossed over into the Lord’s keeping.
His warrior band did what he bade them
when he laid down the law among the Danes:
they shouldered him out to the sea’s flood,
the chief they revered who had long ruled them.
A ring-whorled prow rode in theharbour,
ice-clad, outbound, a craft for a prince.
They stretched their beloved lord in his boat,
laid out by the mast, amidships,
the great ring-giver. Far-fetched treasures
were piled upon him, and precious gear
I never heard before of a ship so well furbished
with battle tackle, bladed weapons
and coats of mail. The massed treasure
was loaded on top of him: it would travel far
on out into the ocean’s sway.
They decked his body no less bountifully
with offerings than those first ones did
who cast him away when he was a child
and launched him alone out over the waves.
And they set a gold standard up
high above his head and let him drift
to wind and tide, bewailing him
and mourning their loss. No man can tell,
no wise man in hall or weathered veteran
knows for certain who salvaged that load.
Then it fell to Beow to keep the forts.
He was well regarded and ruled the Danes
for a long time after his father took leave
of his life on earth. And then his heir,
the great Halfdane, held sway
for as long as he lived, their elder and warlord.
He was four times a father, this fighter prince:
one by one they entered the world,
Heorogar, Hrothgar, the good Halga
and a daughter, I have heard, who was Onela’s queen,
a balm in bed to the battle-scarred Swede.
The fortunes of war favoured Hrothgar.
Friends and kinsmen flocked to his ranks,
young followers, a force that grew
to be a mighty army. So his mind turned
to hall-building: he handed down orders
for men to work on a great mead-hall
meant to be a wonder of the world forever;
it would be his throne-room and there he would dispense
his God-given goods to young and old—but
not the common land or people’s lives.
Far and wide through the world, I have heard,
orders for work to adorn that wallstead
were sent to many peoples. And soon it stood there,
finished and ready, in full view,
the hall of halls. Heorot was the name
he had settled on it, whose utterance was law.
Nor did he renege, but doled out rings
and torques at the table. The hall towered,
its gables wide and high and awaiting
a barbarous burning. That doom abided,
but in time it would come: the killer instinct
unleashed among in-laws, the blood-lust rampant.
(to be continued…..)

--------------------------------------------------------------------
http://www.books.com.tw/onlinepublish/2000120602.htm

http://www.gutenberg.org/catalog/world/results
(古騰堡《貝奧武夫》電子書--非韻文)

http://www.sparknotes.com/lit/beowulf/
(參考書)

聽《貝奧武夫》
http://www.gutenberg.org/catalog/world/mirror-redirect?file=1/9/6/3/19633/mp3/19633-01.mp3
官網出來了!
十一月十六上映

http://www.beowulfmovie.com/

台長: Yvette
人氣(274) | 回應(9)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 不分類 | 個人分類: Fantastic books |
此分類下一篇:薄加丘版《葛莉西達》,一種欠揍的快樂結局
此分類上一篇:這場面真是亂呀:Runny Babbit and Bunny Rabbit

小天使
只記得Beowulf這個名字,其他不記得了,人家只是古箏系語教組的嘛。
2007-09-01 21:44:47
YV
也許看完電影就會有引動妳買書的衝動了!
這本巨著對托爾金的影響也很大!

只能說:英國之甚妖精國度呀!
2007-09-01 21:54:12
Janet
ㄛ,留著退休後第N件事吧!
2007-09-01 22:03:54
Nita
Janet,你還記得名字,我全忘了。很多事對我都像新的一般。電影上映時再去找尋記億。
2007-09-02 21:18:23
倚薇
唉! 想想我第一年念文學所的日子.....全班永遠只有我張著嘴茫然的樣子......不說也罷!
2007-09-02 21:43:41
傻天氣
最近有部哈洛品特改編劇場劇本的電影,
叫做非常衝突(SLEUTH),
是由裘德洛與米高肯恩所主演,
是改編1972年的同名作品,
還記得法國中尉的女人,
哈洛品特獨到的對比手法改編方式,
你一定會期待這部非常衝突喔!
是部最舞台劇的電影了,
而且郎祖筠在看過試映會後,
還大力稱讚說,
這是裘德洛從影以來最棒的表現,
一定是他的代表作,
我的新聞台上有我自己看過後的觀後感,
你可以參考一下,
這是電影的官方網站:
www.newaction.com.tw/sleuth.htm
2008-01-16 01:31:13
謝謝「傻天氣」!
這種天氣看電影真的很棒! 我再熬三天就自由了! 加油加油加油!!!
2008-01-16 08:34:55
傻天氣
加油~
加油~
加加油喔~
P(^w^)q
2008-01-18 21:24:23
To 傻天氣
謝謝傻天氣!

Pinter 的舞台劇都很有些怒氣,電影不知如何?我平常實在太少看電影了。倒是有一部《窈窕野淑女》(Jane Austen 的傳記加上她的《曼殊菲莊園),這位諾貝爾得獎主 Pinter 還軋了一角!
2008-01-18 23:58:30
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文