書名:愛因斯坦的夢 (Einstein's Dreams)
作者:艾倫.萊特曼 (Alan Lightman)
譯者:童元方
出版:爾雅出版社
時間軌跡的詩與夢 -- 劉毓玲
--談【愛因斯坦的夢 (Einstein's Dreams)】
父母凝視稚兒酣睡時天使般的臉孔,密密的睫毛下,夢境深沉;可曾希冀剎那成永恆?情侶相依擁抱,凝眸的一瞬,天長地久;可曾希望世界就此駐足?時間,是否能靜止,讓我們不再慨嘆易逝的紅顏,易凋的愛情? 是的,在〈愛因斯坦的夢〉一書的一個夢中,有一個地方,時間是靜止不動的。在這時間的中心,一切都凝定了。雨點凝於大氣中,鐘擺晃至半空;父母懷中的孩子靜靜依偎,孺慕之情永不稍減;愛侶的擁抱固定持恆,激情永不稍褪。然而,一旦離開時間的中心,向外的同心圓走去,時光即開始流轉,直徑越大,速度越快:孩子飛快成長,遠離父母;情人漠然分手,孤獨老去。有人不願意停在時光的中心,因為沒有時間,也就沒有生命,但有人寧取那固定的永恆,即使這永恆如匣子裡釘住的蝴蝶。
全書三十篇,每一篇的寓意都像這樣玲瓏剔透,每一遍都是一個不同的時間世界。在一個世界中,時間是個不斷重複的圓,現在的一切,都會在未來一再重視,而且也都曾在過去一再發生。在另一個世界中,時光是倒流的,嚮桑婦人重複當年姣好容顏,重回嬰兒襁褓之時。有一個世界,在離地越高之處,時間流動得越慢,因此人紛紛往高處居住,以求青春永駐。而有一個世界,人人行色匆匆,急急惶惶,因為在這裡,動的速度愈慢,時間過得愈快,因此人不敢稍作停留。有一個世界,,人只活一天,只見一次日出、一次日落;而也有一個世界,人會永遠活著。在一個世界,人沒有記憶,沒有過去;在另一個世界,沒有未來。
在這些不同的時間世界裡,人們依著時間的性質而有各種不同的感覺、思想和生活方式。有趣的是,在這些神妙的,好似只能 存在於想像中的世界裡,我們卻可以看到現今人生的種種心態舉止。例如在前離地越高,時間過得越慢,因而老得較慢的世界裡,人為了求一點時間的差距,願意忍受稀薄的空氣,把房子蓋在最高之處,並且把高度當成地位,看不起那房子住得較低的人。然而,時間過去,人們忘記了為什麼越高越好道理,在稀薄的空氣裡吃稀薄的食物,最後在還不該老的時候卻都老了。書中行文優美,是一本詩的小說。每篇只有簡短的兩三頁,都將人帶入夢境的恍惚,卻又震撼著沉潛的神經思維,使人比清醒時還要靈明。並且在書裡悠揚長詩的韻味中,引起種種溫柔熟悉的感喟:是否天上一日,地上千年,是否日光之下,並無新事,是否人生如夢,夢如人生??
然而,本書高秒的在於原來作者沒有用一個科學字彙,沒有一個方程式所寫的時間世界,竟是愛因斯坦相對論的時間! 作者萊特曼為麻省理工學院物理系的教授。書中的背景是一九○五年,愛因斯坦即將發表相對論的那年。那一年愛因斯坦不過二十六歲,只是瑞士專利局一名技師。以他當時這樣的背景,是什麼樣石破天驚的靈感,什麼樣的沉思默想,讓他能提出改變了時空觀念這樣驚天動地的理論?書中描寫的即是臆測愛因斯坦在這段時間裡所做的沉思,所做的「夢」。然而事實上,雖說是夢,卻實實在在地勾劃出愛因斯坦的理論,讓我們能想像根據愛因斯坦理論的宇宙:在黑洞的邊緣時間是靜止的,或者時間是可彎曲的,或者時間像一枝射出去的箭??
中文譯者為研究中國古詩的童元方。譯文傳神地帶入了原文有著夢的內容不同而不同的風格筆法;譯筆優雅,同樣有詩的韻味,詩的琤琮。陳之藩先生為中譯本所寫的序,如詩如歌,亦與原著和譯作「如響斯應」。
作者科學的專精和他的「詩心詩筆」使得在本書裡,夢想的瑰麗,求知求真的莊嚴,與人生的實際,有如在書中的一個時間有三維的世界裡,同時存在,同樣真實地參透時間與人生宇宙永恆的奧秘。
文章定位: