英文翻譯-同文化呈相依相存的關系
View about Translation of English and Chinese idom from cultural Difference
英漢習語的翻譯可以從文化差異角度進行研究,英漢習語文化差異的主要根源在于文化。中英兩國因地理環境不同、風俗習慣不同、曆史背景不同形成文化差異。英漢習語在其表達形式和內容上有很大的差異。習語是某一種在語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,最能體現一個名族的文化。從英漢習語的文化的表現,提出了英漢習語文化意義的翻譯原則和方法。
關鍵詞:文化差異;習語;文化含義;翻譯。
Abstract: The translation of English and Chinese idioms from cultural differences can study日文翻譯 Angle, of the cultural differences between English and Chinese idioms mainly is the root cause of both countries culture because of the geography environment different customs different historical background different cultural differences of English and Chinese idioms formed in its expression form and content there is a big difference in。Idom is a specific and structurally fixed expression in a certain language It is one of the most important ways to show a nations 'culture 。。This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese ,which is reflected in idoms 。It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms。
Key words: cultural difference : idom: cultural meaning :translation。
什麽叫文化? 根據《辭海》的解釋, 文化是指人類社會曆史過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。有“現代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是曆史上所創造的生存式樣的系統, 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個群體共享的傾向, 或是在一定時期中爲群體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言曆史悠久, 包含著大量的習語, 它們或含蓄、幽默,
或嚴肅、典雅, 不僅言簡意赅, 而且形象生動, 英文翻譯妙趣橫生,
給人一種美的享受。由于民族曆史、宗教信仰、生活習慣以及地理環境的差別, 英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統緊密相連, 不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。
由于英翻譯社漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分爲兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。
一、英漢習語中所反映的文化公證差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:
“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想意義?, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典裏無從找出, 對文學卻極要緊, 如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景, 對于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時這種字義最不易應付。”美國人類學家鮑阿司指出, 各個社會具有各自獨特的文化, 正由于這樣, 它們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制。可見文化的覆蓋面很廣,
它是一個複雜的系統。語言作爲文化的一個組成部分, 同文化呈相依相存的關系, 語言不能離開文化而存在, 它反映一個民族豐富的文化現象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
曆史典故
曆史典故是民族曆史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的曆史文化信息, 最能體現不同曆史文化的特點。英漢兩種語言中有大量曆史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。
諸葛亮是中國曆史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什麽關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的曆史文化信息。
因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯爲: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind。 還有大量的習語如: “東施效颦”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。
文章定位: