24h購物| | PChome| 登入
2004-10-19 19:54:23| 人氣1,120| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

林文月

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

林文月(1933.9.5 ~) 評論家、散文家。台灣彰化人。國立台灣大學中國文學博士。曾任台灣大學中文系講師、副教授、美國華盛頓大學中文系客座教授、史丹福大學客座教授、捷克查理斯大學客座教授。身兼研究者、文學創作者、翻譯者三種身分。1933年出生於上海日本租界,1946年自上海返台居住,並開始華語的學習。1952年進入影響她一生,也是她奉獻一生心血的台大中文系。在這段期間,林文月不僅碰到影響她極深的恩師臺靜農,也開始陸續在夏濟安先生主編的《文學雜誌》上發表有關中國古典文學的論文,由於見解獨到而文筆清麗,甚受歡迎。林文月中國古典文學研究專長主要專注在六朝與唐代,從曹氏父子、陶謝、山水、官體、田園、遊仙等詩型等專題,並發表許多精闢論述,成為台灣研究六朝文學的佼佼者。除此之外,林文月也從事在唐文化與白居易對平安朝文學影響的研究,直接促成了她日後翻譯日本古典文學經典的契機。1969年獲國科會資助,前往京都大學人文科學研究所研修員一年。也在這一年,林文月開始她獨具一格的散文創作,1970年出版了第一本散文集《京都一年》。除了文學創作之外,她也是國內最早從事中日比較文學研究的開拓者,更是傑出的翻譯家。1972年時,開始在《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年半而譯竟。後來經過林文月逐次的修改,終成目前華語翻譯《源氏物語》最優秀的版本。曾獲第五屆中興文藝獎、國家文藝獎、中國時報文學獎推薦獎等。重要著作有:評論集《謝靈運及其詩》、《山水與古典》及翻譯《源氏物語》和散文集《京都一年》、《午後書房》、《飲膳雜記》等。柯慶明教授認為林文月翻譯《源氏物語》的成功主要的因素在於:「林教授以豐富的學識,女性的細膩,典麗的文筆,對紫式部娓娓道來的敘事,作了傳神的中譯,並且詳加注釋與解說,俾便讀者深入瞭解。對書中七九五首的和歌,亦創出三句式楚騷體的特殊詩型,一一巧妙譯出,更添譯作風韻。」然而,除了在學術與翻譯專長上的表現之外,散文創作的部分更替台灣女性散文開創了不同的風貌,融合中國古典六朝文學的瑰麗家及日本文學的色彩,她的散文華麗卻不濃艷,如一股淡香撲鼻令人永難忘懷。據何寄彭的研究,林文月早期的散文重哲理的辨析,而後期則轉為抒情感性,但其作品仍是正規的散文體例:「殆可形容林先生作品之整體美學風度。林先生雖然突破了現代散文的體式,但仍是散文的正統,也仍是近年來逐漸少見的『純散文』。」近期的創作以回憶故人為主,此體裁在林文月的筆下,有了更新的書寫方式。以2003年的《飲膳雜記》為例,它不僅是林文月散文創作的另一轉折,同時也開啟了一陣飲食文學之風,更成為現代生活散文的典範。近期作品《人物速寫》,更進一步專以散文體力去刻劃人物,文中抒情與記述並重,更見其架構散文的高超功力。

台長: enci
人氣(1,120) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文