24h購物| | PChome| 登入
2014-11-25 17:05:08| 人氣120| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

名學淺說

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

名學淺說



商品網址: http://easyfun.biz/redirect.php?member=af000078735&address=%2Fexep%2Fprod%2Fbooksfile.php%3Fitem%3D0010433702%26member%3Daf000078735&manu_id=5&ad_id=0&ad_type=1003&v=87e5822295b4125701a1196490df1596

商品訊息功能:

商品訊息描述:

商品訊息簡述: top 為傳播西方思潮,嚴復首次將耶方斯的Primer of Logic譯介至中國,並為留居津沽時邏輯入門的教授題材。此書概括傳統邏輯的所有問題,嚴復以「名學」二字譯稱西方邏輯(Logic)之學,開啟後來中國邏輯課程的授課之門。鑑於當時譯詞多與西文本義乖張,嚴復此書的譯述以半文言文,中間意恉,承用原書;引喻設譬,則多用己意,譬喻之例、書中譯詞皆富深厚的國學涵養,其對文句之講究、譯事之謹慎,不僅為後學效勉,此書的譯述更推動了當時對西方邏輯思想的認識。本書特色★嚴復翻譯經典重現! 作者簡介威廉.史坦利.耶方斯(William Stanley Jevons,1835 ~ 1882)+ 生於利物浦,是英國著名的邏輯學家及經濟學家,邊際效用學派的重要創始人之一。譯者簡介嚴復(1854年+~ 1921年) 福建福州人,初名傳初,改名宗光,字又陵,後又名復,字幾道,晚號野老人,中國近代啟蒙思想家、翻譯家。+ 嚴復系統地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,他陸續翻譯了《天演論》、《原富》、《群己權界論》、《群學肄言》、《社會通詮》、《法意》、《穆勒名學》、《名學淺說》等八部名著。他的譯著在當時影響巨大,是中國二十世紀最重要啟蒙譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響

名學淺說

商品網址: http://easyfun.biz/redirect.php?member=af000078735&address=%2Fexep%2Fprod%2Fbooksfile.php%3Fitem%3D0010433702%26member%3Daf000078735&manu_id=5&ad_id=0&ad_type=1003&v=87e5822295b4125701a1196490df1596



5049A4D8B4CF4F85

台長: 雨婷
人氣(120) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文