24h購物| | PChome| 登入
2006-01-07 19:54:18| 人氣2,601| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

「齊識而還」是什麼含意呢?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

本句出於《雜阿含二八七經》,同 SN.12. 65.(5) Nagarasuttam、
《增壹阿含38.4經》、No.713《貝多樹下思惟十二因緣經》、No.714
《緣起聖道經》,No.715《佛說舊城喻經》。

這句話到底是什麼含意呢?由於這句話許多人提到,但甚少完整瞭解
本句的話語而帶過,又或者解釋時,只注重「齊識而還」而忽略「不
能過彼」的語句,於是這一個完整的表達概念只剩下了「識而還」。
而什麼是「齊」?什麼是「彼」?

這一句話其實是很震撼的,我們來看SN.12.65.巴利原文:

Tassa mayham, bhikkhave, etadahosi–
paccudavattati kho idam vinnanam namarupamha na param
gacchati.

我們發現了幾個關鍵的含意,idam是「此」、「這個」的意思,漢譯
是使用「齊」一字,gacchati 是「離去」、「移動」的意思,nama-
rupamha 是nama+rupam+ha,ha 是語助詞,類是「 啊!」所以此字是
「名及形色啊! 」,本字漢譯是使用代名詞「彼」,用來代表前一句
中的「名色」,但巴利文卻是直接表達出來,如此,先忽略Tassa m-
ayham,bhikkhave,etadahosi 的句子,因為本句是「我作是思惟時」
的意思,而後面句子的完整翻譯是:「這個識的再次返還,是因為這
個識並不能〈na〉超越〈param〉名色而移動〈離去〉。」

我們也可以看看英譯,Thanissaro Bhikkhu 對「齊識而還不能過彼」
的翻譯是:

「Then the thought occurred to me,
This consciousness turns back at name-&-form, and goes no
farther.」

Sri Lanka 版對「齊識而還不能過彼」的翻譯是:

「Monks, then it occurred to me,
This consciousness turns back from name and matter, does
not go beyond.」

如此,兩個英譯版本是與上文翻譯是一致的。這樣再來看此句的前一
句:「有名色故有識,緣名色而有識。」及後面一句是:「於此限制
,生而亦老,衰而至死後將再生。」〈採元版翻譯〉便能夠很清楚的
相互對應且連貫整個含意與架構。

台長: 迪克張
人氣(2,601) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文