24h購物| | PChome| 登入
2013-12-03 18:16:19| 人氣2,468| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

譯者澄清兩三事

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我在開始到學校教書前,當了一段時間Soho生活,成天窩在家打字,當時身邊常有親朋好友問我兩個問題、提出一個請求,我那時候的回覆如下。

問題一:現在線上翻譯網站那麼多,還會有人要請翻譯嗎?
是的,現在網路上確實有許多網站提供翻譯服務,但你真的試用過線上翻譯機的服務嗎?或許簡單的句子或單字丟給線上軟體還行,但正式或重要的文件交給機器翻譯,您放心嗎?

常見需要專業譯者翻譯的文件不外乎留學申請用的讀書計劃和自傳、企業申請國家補助的企劃書、時事,還有企業網站、軟體說明書、軟體介面在地化、要申請專利的文件,以及需要公証的文件等。諸如此類的文件若交給機器,恐怕慘不忍睹。雖然以前在念譯研所時,教授曾說過將來潮流有可能發展為翻譯社先將待譯文件經線上翻譯機翻譯後,再請人工譯者潤稿,以節省成本,但譯者須耗在校對的工時恐不如自己重翻來得快,長期下來譯者恐怕吃不消,這樣的機制也就難以持續。(所以,真正有實力的譯者不怕被電腦搶走飯碗!)

問題二:翻譯系跟外文系有什麼不一樣啊?
聽到這樣的問題,還真難回答。這就好比我以前也很納悶,到底電機、資工、資訊跟工管與機械等系的差別在哪啊?!既然我這個工科門外漢對工科的瞭解也十分有限,那我就簡單地解釋翻譯系與外文系的差別吧。

翻譯系或翻譯所學的是兩種語言的轉換技巧,學習如何將一個語言忠實地轉換成另一個語言,且譯出語能「道地」,盡量不受到譯入語的影響,達到嚴復說得「信、達、雅」境界。而外文系學的是「外國文學」,會接觸很多經典外國名著,像是文豪莎士比亞的作品,就像我們國高中時期要讀很多中國古詩、八股文一樣。到台師大語言中心說中文的老外若沒讀過論語、易經,不會瞭解中國古代文學,反之亦然,台灣大學生一定都經過國高中至少六年的英語學習,但不是每個人都讀過莎士比亞。

另一個和外語學習相關的系所是英語系,這個系要念的學科我就比較不瞭解了。我想重點應該是英語教學理論、語言學,和教學方法等,相較於外文系,可能稍為較不枯燥,而且畢業的出路似乎多為教職。儘管翻譯、外文和英語三個系所有諸多學科極為類似(都是外語底子要扎實嘛),但仔細比較後,其實差異頗大。翻譯是一個極為專業的領域,不是任何懂兩個語言、或喝過洋墨水的人都能做得(請打破迷思)!!而我也知道一個成功的外語教師,需要熟悉語言教學理論,才能把工作做得出色。所以,每個領域有每個領域的需要的專業知識和技巧,隔行如隔山!!

常見請求:我手上有幾頁英文文件,麻煩妳幫我翻一下。
自從我開始全職做翻譯後,身邊開始有親戚與友人請我「幫忙」翻譯文件。我若能提供親朋好友一點協助,幫助對方完成重要的任務,我當然在所不辭,但是希望你們也能明瞭,我不是看得懂英文文件,就能馬上「變」出譯文的!!要把原文翻成「文風對等」的中文,當然需要一些時間,也需要時間查證專業辭彙。例如,要送到法院公證的文件,總不能用通俗的白話表達吧?!總要修飾成中文法律文件約定成俗的表達方法。

會提出翻譯請求的通常是家中的長輩,或是較熟的友人,讓我很難拒絕,再忙也要撥出時間幫忙。但是如果需要翻譯的文件是「朋友的同學」,我就真的需要考慮要不要幫了!!我不認識你的同學,怎麼會叫我幫你的同學翻譯呢?翻譯是一個極度需要專注的工作,除了工作,譯者也需要相當的時間休息耶。我再喜歡翻譯工作,都不可能整天坐在電腦桌前翻譯,下了班還願意義務繼續幫身邊親朋好友翻。所以,下次需要譯者朋友幫忙時,請先衡量彼此的關係是否好到真的能提出這樣的請求喔!




後記:平日工作之餘,會到處瀏覽眾家譯者的部落格,日前讀到中日資深譯者和也的這篇文章,有興趣的讀者不妨前往閱讀,和也說:「...但一大堆沒自知之明的人跑來搶翻譯的工作,寫出這種錯誤連篇的翻譯,降低譯界的水準,實在該罵。凡事都講究專業,把工作交給專業的人來處理,才是明智之舉...」。

台長: emily
人氣(2,468) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文