新聞| | PChome| 登入
2008-08-11 23:11:22| 人氣978| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

Google將推出翻譯中心(非機器翻譯)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

看來Google準備推出測試版的文件翻譯服務,朝拆除語言藩籬的目標再邁前一步。

根據Google翻譯中心(Google Translation Center)的訊息網頁,Google希望經由這項新服務撮合希望找譯者翻譯文件的人,以及願意賺稿酬的譯者。最先發現這個網站的,是眼尖的Google Blogoscoped部落客。

該網站寫道:「Google翻譯中心是讓你的文件快速、輕鬆譯好的方法。只要上傳你的文件,選擇譯出語,再從已登記的專業譯者與志願譯者中挑選譯者。如果某譯者接受這件案子,你應該可以儘快取得翻譯完成的內容。」

Google一向偏好倚賴電腦演算法(algorithms),而不是人工操作,所以這個「Google翻譯中心」乍看下跟Google的文化有點格格不入,儘管Google只是居中扮演牽線的角色。不過,引進真人翻譯員,隨著譯好的文件檔案庫擴增,有可能逐漸改善Google的機器翻譯技術。諷刺的是,協助改良Google機器翻譯技術,不啻是加快譯者失業的腳步。

這是因為Google的翻譯系統採用一種統計模型(statistical model),而若是能用兩種不同的語言來比較相同的文本(text),這種模型運作的效果會更好。該中心寫給譯者的介紹資料顯示,Google的資料庫顯然會追蹤翻譯文件:「我們的翻譯搜尋功能將把你現在的翻譯跟先前的譯文拿來比對,省得一再重譯。」

Google翻譯中心會提供工具來加速翻譯速度。

Google對改良機器翻譯技術的興趣濃厚。掌握這項技術,Google就可以用自家搜尋技術,讓使用者跟全球的資訊連結,而不受語言障礙的阻撓。如此一來,Google的搜尋引擎威力將如虎添翼。

Google的翻譯技巧基本上倚賴數量儘可能多的Rosetta Stone式的文件。根據Google運算架構研究員Jeff Dean最近的演講,譯入語和譯出語這兩種語言的文件收錄得愈多,就愈能把一種語言的詞語與另一種語言的詞語配對。

Dean說:「計算所有字詞的統計資料,你便可得到字對字(word-by-word)和詞對詞(phrase-by-phrase)的替代。」今天的機器翻譯通常會產生彆扭的結果,但「若是有真正龐大的語言模型,就可以產生更通順流暢的翻譯字句」。

根據評比翻譯精確度的「雙語評估替代」(Bilingual Evaluation Understudy)方式,Google在美國國家標準與技術評估學會2005年的評鑑中,得分高居第一名。

台長: 〥芹蟹麵〥
人氣(978) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 數位資訊(科技、網路、通訊、家電) | 個人分類: Web Services |
此分類下一篇:微軟正式推出Photosynth
此分類上一篇:Cuil:想跟Google競爭 結果一塌糊塗

acgo
嘗試另一種思考層面,翻譯其實是一種猜的工作,人工翻譯猜的還好;但機器翻譯就會猜錯!
在『網路商業用翻譯技術』這有限度的範圍,似乎可以考慮採用《由原作者加註》的架構!
歡迎討論 abfunkingdom@yahoo.com.tw 2008/12/26
2008-12-26 11:01:41
〥芹蟹麵〥
人類是明瞭地去猜 電腦是憑經験去猜
2009-03-22 16:08:26
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文