By年代看世界主播侯佩岑教的辭典新字
1) Stuckholder (n) stuck+shareholder
套牢持股人,形容炒股票的人們被股票套牢動彈不動
noun. A person or company that owns stock they can't sell.
Example Citation:
"Its stock price had recently climbed from pennies to more than $30, even though the company was nearly three years behind in its SEC filings. Too bad more investors didn't heed those warnings, for on June 11 the SEC abruptly suspended trading of Net Command's shares, leaving thousands of gullible 'stuckholders' holding the bag at $15."
—Christopher Byron, "Playing CyberFast and Loose With the Facts," TheStreet.com, June 17, 1999
2) Dead Cat Bounce (n) 跌深反彈的趨勢
Dead Cat -- 死貓
Bounce -- 反彈
(ded kat BOWNS) n. A temporary recovery from a major drop in a stock's price. Also: dead-cat bounce.
Example Citation:
After glancing at the top-performing funds of the second quarter, investors may be forgiven for wondering if they have somehow gone back to 1999. Many of the old favorites are there:
Munder NetNet, up 36.9 percent for the quarter. Amerindo Technology, up 32.6 percent. Firsthand Technology Value, up 39 percent. In 1999, those three funds more than doubled; Amerindo rose an astonishing 249 percent, including reinvested dividends.
Since peaking in early 2000, all three funds were still down by 80 percent through the second quarter, despite their recent gains. Much the same was true for many other funds at the top of the quarter's lists of the best-performing specialized funds.
So a little skepticism is natural. Are the gains for tech funds, and the broader gains in the Nasdaq composite index, which rose 21 percent for the quarter, the start of a real rally in technology and Internet stocks? Or are they nothing more than what Wall Street inelegantly but descriptively calls a dead-cat bounce? In that case, the run-up will produce disappointment as shareholders wait for profits that never materialize.
—Alex Berenson, "Technology Is Back, but Is It Here to Stay?," The New York Times, July 6, 2003
Example Citation 2:
Markets like macabre metaphors. When stocks begin to rebound, voices of caution suggest it may be only a dead-cat bounce, a phrase coined in The Financial Times in 1985 by reporters in Singapore and Kuala Lumpur to signify a slight rise after a great fall.
—William Safire, "On Language," The New York Times, September 8, 2002
3) Show-me Stock (n)“利空”概念股,形容某支股票的價格跌不停需要好消息來刺激股價
noun. A stock that has fallen in price because of the company's recent poor results, and that won't recover until the company shows a string of profits or other positive news.
Example Citation:
"Chief executive Michael MacMillan acknowledged it will take several quarters of ever-improving results to boost the company's sagging share price.
'The market is disappointed with the financial results for the first eight or nine months after the merger,' he said beneath a giant movie screen at the company's new Beach Cinemas complex on Queen St. E.
'We're a show-me stock right now and we have to deliver.'"
—Rob Ferguson, "Alliance Atlantis Reassure Holders," The Toronto Star, September 2, 1999
整理自華視新聞^^
投資股市當然是為了賺錢,所以一但股市上漲了,很可能就越接近要賣出的時刻了,所以我們也可能會看到這樣的一個英文句子,"Despite investors' taking profit, TAIEX rebounded on positive sentiments for Q3 and Q4","雖然大量散戶賣出獲利,但是台股仍然因為下半年被看好而反彈","take profit"就是"賣出獲利"的意思,這是一句在股市常常會看到的用法,因為直接用"take profit"就是在形容投資者賣出股票的動機或目的,"rebound"就是"反彈","positive sentiment"是股市裡常常用來表達"看好"的說法,因為"positive sentiment",如果直接翻譯的話意思就是"正面的感想或意見"的意思. 最後,"Q3" 和 "Q4" 其實是財經界裡形容"下半年"的一種說法,"Q3" 和 "Q4"指的是"3rd quarter"和"4th quarter",也就是"第三季"和 "第四季"的意思,"quarter"是"四分之一",而在一年當中,一個quarter(1/4)就是"三個月或 一季",整句再一次"Despite investors' taking profit, TAIEX rebounded on positive sentiments for Q3 and Q4","雖然大量散戶賣出獲利,但是台股仍然因為下半年被看好而反彈"。
文章定位: