我參加他們的大學院入學考試時,要考英文,考試當天早上南先生告訴我說;「你可以帶英文字典進去考場」,我聽了腦子一下子轉不太過來,我相信南先生不會騙我,但是英文考試可以帶英文字典,那還要考什麼?考查字典的速度嗎?基本上以前在台灣的時候,只有作弊才會在考場翻字典。但是不帶白不帶,知道消息時已經太晚了,英漢字典放在宿舍沒帶來,臨時在科室裡借了一本「英日字典」,聊勝於無吧。
進了考場果然大家都有帶字典,還有人帶兩本的。考卷發下來了,果然出現了咻、咻、咻的翻字典的聲音,雖然已經在考場裡了,還是有些不太能適應。
考卷有兩張紙,第一張是「英翻日」,題目是一段英文的學術論文,講關於超音波在醫學上的運用,很短,應該不超過100字。其實學術論文的英文都很簡單,難在專有名詞要知道,其他的字都是很基本的。我5分鐘就看完了,意思也都知道,但是對我而言還有一個問題,我要把它翻成日文--另一個外國語言,大概知道考些什麼了,就先做第二張考卷。
第二張考卷也只有一題,考「英文作文」,題目是「你為什麼想考大學院?」,至少英文作文比日文作文要簡單吧,雖然我的英文不好,但是考高中、考大學時總是K過一些。想了一下就開始寫了,寫了滿滿一張紙。
回過頭來再寫第一張考卷;沒辦法,只好先翻譯成中文,再想辦法加一些(假名),打算讓它看起來比較像日文。寫啊寫的....At this moment!!監考老師(其實是大學院三年級的學長學姊)看到我的考卷了,看到全部是漢字的答案,她一臉懷疑的看看我,再看一看考卷,再看一看我,我只好小小聲的解釋一下;「我打算先用中文寫出來,等一下再翻成日文。」她會意的點一點頭,但是我知道她更好奇了,一直站在我旁邊看我的中文答案。
過了一會兒,學長也過來了,終於知道我是台灣來的,看到我破破的日文翻譯,忍不住問我,「你學了多久的日文?」,我說;「只有一年而已」,他們倆位大吃一驚,或許覺得我「勇氣可嘉」吧,一直覺得我很厲害,很敢。其實我最近認真的想了一下,我還真的是「憨膽」(請用台語發音),各位試想;學了一年英文就要跑去美國考人家的研究所是怎樣的情形。真是跟老天爺借膽。
那位學長比學姊更好奇,他想看看我第二張的英文作文寫得怎樣,我也很大方給他看,他看到我寫了滿滿一張紙都是,連忙搖手,口中說;「完璧です」(意思就是Perfect)他大概沒想到我會寫那麼多,又吃了一驚。
考完之後忍不住想到;「英文考試還可以帶英文字典」,難怪有人說「日本人的英文程度普遍不太好」,當然這樣說有點偏頗,失之過於武斷,英文好的日本人也很多。但是畢竟不是母語,一般來講,我的感覺是大概和台灣人差不多吧。我個人的猜測是國人去日本旅遊時,會日文的還是比會英文的少,所以問路或是買東西時,會想用簡單的英文會話溝通,這時候的日本人的反應大多是聽不懂,所以覺得人家英文不好。其實在國內也一樣,如果你用英文隨便找人問路,或是到商店買東西,國人大多也是要落荒而逃的。我以前工作的地方,常常會有外國船員來,櫃台小姐看到外籍船員都是愁眉深鎖,因為無法溝通,就算學了六年的英文也是一樣,都要上來討救兵。
還有日文的發音裡面沒有捲舌音,所以他們發英文裡的「L、R」之類的音會比較辛苦,所以我猜他們就算會英文,也不愛講;再來是他們的翻譯做得很好,外國書籍很快就有日文譯本,市場又大,出版商也樂於做這樣的工作。所以他們不必靠英文,用本國語言也可以很快的吸收到最新的資訊。這樣看來,外語很強當然是好事,但是不見得是一件值得驕傲的事。
所以我個人認為,與其討論「一般日本人的英文程度」,不如來討論「為何感覺上日本人的英文不是很好,但是科技、研究都在世界上佔有一席之地」
以上都是個人的心得,因為我實在不好意思當面問日本朋友;「為什麼你們的英文不太好?」這樣不太禮貌的問題,所以大家也請「加減看吧」。
文章定位: