24h購物| | PChome| 登入
2006-02-12 14:51:59| 人氣391| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

《被背叛的遺囑》II

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

原本以為回台後能一口氣把它剩下的部份讀完,然而工作、網路誘惑、居家生活,加上有點懶,速度遠不如在馬來西亞家中那般快。

第四章主要在探討翻譯上的藝術,其中對卡夫卡《城堡》一書前面部份,描繪卡夫卡和酒店待女弗烈達做愛的體驗(心理),一場在異地帶有冒險刺激的做愛的體驗。昆德拉比較了各法譯本的用詞,在這裡就不贅述了。

然而,更重要的是,昆德拉直指了我們一般用詞上的某種官方教育下的禁忌:「重複」。這也是為何昆德拉要從翻譯的例子入手。比如第一次出現「去」,譯者可能乖乖譯成去,但第二次第三次時,譯者害怕了:這是詞窮的表徵啊~結果自己改譯成「深進去」、「往前走」之類的。事實上,這種改變反而破壞了卡夫卡的「美學意圖」,即卡夫卡是有意如此使用這些重複的詞的。重複除了加強所意指的意義的嚴格性和固定性外,重複也帶有著閱讀上一種音韻的美感,一種語氣上的強調等等。

這一章對於文字工作者是十分有意義的,用詞除了美感外,也還有其美學上的刻意性。尤其在翻譯的例子,「不要替作者想太多」有時更是直接翻譯作者美學的重要態度。

第五章和對文學作品的解讀有關。在作品反應現實──環境及心理──的意識下,許多對作品的解讀已經超出了作品本身所能或所願反映的範圍之外了。昆德拉以海明威的 ‘Hills like white elephants’ (白象般的群山)一文為例。這篇短篇只有對白,卻沒有對對話中的二人(一對男女)的背景做說明,從對話中只知道男的要陪女的去墮胎,僅此而已。然而在一位美國教授(美國學者的特色之一)俗媚化的解讀下,自己添加了許多的道德指責於男主角身上,甚至連圖像描繪的群山也起了道德、內涵說教的作用。這當然也是一個「想太多」或「想像力太豐富」的案例了。解讀,請僅止於作品。和昆德拉在第二章中對所謂的卡夫卡學的批判一致。

第六章主要圍繞在藝術結構的批判。有關現代主義藝術顛破藝術結構的問題,看看這篇相信你能有所收穫。結構,一種創作的規範性形式,實質上已成為了僵化的制式。拋開藝術作品不談,回想你可能讀過或寫過的論文,不就是一大堆的〈緣起/研究動機〉、〈理論回顧〉、〈案例〉等等要求嗎?從小學學習作文開始不就有所謂的起承轉合嗎?當你心中正在為一件作品的呈現方式佈局時,不就受到了這些傳統在心中所種下的陰影及外在讀者的傳統期待的壓力嗎?結構成了限制藝術靈思出現的剎那美感,成了個人表現的虛假外衣。結構,是藝術問題的本質所在。

台長: 日曬的11樓
人氣(391) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文