24h購物| | PChome| 登入
2008-11-21 20:15:22| 人氣783| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

To eat one's words

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

   

【聊7

〈題目〉To eat one's words 

{開講} 

G:  聊王,最近你聊到 instant food instant beverage,但你卻說不 eat 那種速食的東西,那麼到底 What are you liking to eat?

D:  不要說 “Are you liking”,要說 “do you like”。我這個人很 constant,只要 like就會過去、現在、未來都 like,所以不會 liking, 不會「正在喜歡」,好像「不久就會不 like」的樣子。

H:  All right. 那麼 What do you like to eat?

D:  Well,我喜歡 whatever comes to me . 不過,我不愛 eat my words.

I :  We believe you. 你的人格是 trustworthy,值得信賴,怎麼會「食言」呢?

G :  你就是因為連 your own words 都不想 eat, 所以到現在也不 fat, 看來 stature 還滿好的。

D :  謝謝你的 compliment. 我知道 You are being polite. despite 你們的恭維,我還是要 complement 剛才那句話,使它更完整,或 supplement 那句話,使它更有料。

G:  你不 eat, 但卻一再 complement supplement,正是所謂的少 quantity meals,是吧?  Figure 好果然有其 sake.

D:  For goodness' sake! 別扯 too far 好嗎? 我所說的 “eat my words”並不是 「食言」的 meaning。英文裡,「食言而肥」或「背信」應該譯成 “go back on  (upon) one's word”, 不是 “eat one's words”

H:  不然, “eat one's words” denote 什麼意思?

D:   denotes「收回前言」,也就是「撤銷以前所說的 words,等於 admit 說錯話」的意思。

I:  Really?  我 doubt it.

D:  不信,去 consult 字典好了。

G:  !! 你每次都叫我們去查 dictionary. 我早已經 look it up! 聊王,這下你可 ball!

D:  Ball了? 什麼 sense?  Am I balled up?  Am I confused or muddled? 我會迷糊嗎?會混亂嗎?

G:  我說你「糗」了! 這本 dictionary 明明說 “eat one's words” 就是「食言、背信」。你還說你沒 get balled up,沒混亂迷糊?

D :  Friends,你們 consult 的英漢字典都那麼說,是嗎? 可見天下 errors 一大抄,有錯不改還把人笑,wrongly 指控對的在胡鬧。

G:  你還是死不認 error ? 你認為字典會有 error ?

D:  不會的話哪來 erratum 勘誤表? In reality, 凡是人都會有 error, 所以說 “To err is human.” 字典是人 compile edit 起來的。人在編撰編輯的 course 中,總難免有 lapses,有克服不了的小缺失。那些英漢字典就是讓小 lapses 變成大 errors examples.

H:  你說得這麼有 confidence,難道你有 evidence ?

D:  證據就在英英字典裡。去 look it up 吧,看看英英字典如何 define it?

I:   等一下。 Wait a minute.  Let me see.  To eat … to eat … to eat one's words … to … Oh, yes, here it is.  This英英字典說: “to eat one's words” 就是 “to retract something said earlier”

D:  That's it.  所謂 “retract”就是 “withdraw draw back”的意思。 一個人 said something earlier,事後發現不對,只好 unsay it,把話收回,當成沒說。這種retract 話語的行為就像把話吞回肚裡去一樣。 所以 “eat one's words”絕對不等於 “go back on one's word”。必要時,我會有勇氣 eat my words,但通常我不會 go back on my word

G:  照你這麼說來,我們剛才都 misunderstood you, 也說了不少 wrong words . allow us to eat our words !

D:  你們既然 admit 犯了 lapses errors 了,我當然會 allow 你們 eat something,必要時 including pizza 之類的 instant food,好讓你們變得很 obese, very fat, 不只是plump 豐滿而已。

H:  It's very kind of you to say so. 但拜託,拜託,不要 encourage 我們吃好嗎? 我們已經夠 stout,夠 portly 了,健壯肥美還不夠嗎? 還需要變  obese「大胖」嗎?

G :  我們只想  increase our knowledge 而已。  剛才我  suddenly discovered that 表示「收回話語」 and「食言而肥」的那兩個 English idioms , 其中一個用複數的 “words”,另一個則是單數的 “word”。為何要有這種 distinction 呢?

D :  A good question.  那是 because

H :  還是因為 language 是一種 habit, 一種 convention., 一種 well

D :  不必 well 下去啦。On one hand, 那的確也是一種 linguistic habit。不過,on the other hand, 那也是有 logic, 也作了合理的 distinction

I :  怎樣 explicate?  I am all ears.

D :  Don't you see?  把話吞進去是一個 word 一個 word eat, 直到整句話的每個 word 都被 eaten up,所以是 eat 某人的 words。可是,背信並不是真的在吞進一個個的 word, 而是說一套做一套,不把話語的訊息 message 當一回事,而話語的字雖多,訊息卻只一個,不是嗎?所以背信的「食言」是針對整体的 message, 不是針對言語中的字句,所以要用抽象的 abstract word, 而不用具体的 concrete words.  我這麼 explicate, 你們聽懂嗎?

G :  好像 understand, lacking examples, 還是有點 at a loss 的感覺。

D :  好吧, “I am a man of my word,”我說話算話,我會 keep my word, 不會 break my word, 所以我可發誓 upon my word。有時候,我派人 send word 給他,他卻來 leave word 給我。這些詞語的 word 都是 message, 所以抽象,不用 singular “a word” plural “words”

H :  那麼具体的 a word words 有什麼 examples 呢?

D :  有些人喜歡用 big words talk big, 有些人 like fair words, 有些人不想囉唆就 in a word, 講不清楚就 in other words。有的女人是 a lady of many words,有的則是 a woman of few words。有的人講話躲躲閃閃,老是在 mince words,有的更小心,說話以前還要 weigh his words,但說完話又覺得只是 waste his words。我已經說了這麼多 words,你們還要我 put in any word 嗎?

G :  夠了!已經 more than enough 了!

 I :  聊王,Thank you so much. 您真是不只 trustworthy 而已,還非常地 praiseworthy

      ! 您真是 worthy of our hearty compliment

 
 
 
   

台長: 傑得
人氣(783) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 語言學習 |
此分類下一篇:To make a heaven of hell
此分類上一篇:I am loving it

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文