24h購物| | PChome| 登入
2006-04-23 00:14:25| 人氣468| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

口白的文學

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

在台語學裡,一樣可以有很文雅的詩詞歌賦,專有名詞就叫做「漢學」。其間許多字義的音韻都相當不同,記得以前聽過石文戶老師一場演講,他就提到「幼學瓊林」,一樣也是屬於漢學書籍。但是這些正確的漢學音韻,一般人是不會懂的,如果不是有接觸過漢學的人,唸大概也會錯,像小編,曾經有一次很逞強,自持台語文還可以,丟臉丟到家,在大師面前亂唸漢詩,一首八句詩,被糾正了六句~~嗚~~才知道,自己的台語文知識是多淺薄,從此趕快拜倒漢學老師門下,坐到長痔瘡也要長一下智慧,學習咱們台語老祖宗的大智慧....

但是,漢學在現今歌仔戲是用不到的,除非特殊情況,這個坎站就是吟唱漢詩,像河洛的「林占梅」大量使用林占梅的詩,這就是屬於漢詩的範圍,但是台上卻是用常用音韻來吟唱。甚至有些成語直接用台語唸出來也是很奇怪,記得以前河洛有部戲「十五貫」,其中小生出場時唱的就是兩句成語併起來,別說才高八斗的小編聽不懂那是什麼意思,在編劇的偷懶下,還一帕歌三個韻腳。就算這些句子在漢學裡有,但是現今是不適用,所以要拿中國的劇本來用當然可以,但是要注意兩岸戲曲、語言上的不同,不可當個文抄公以外,韻腳和口白也隨便。

但是,六十年來的毒化,徹底要滅掉一個族群的文化,就是教育,所以現代人的母語不行,這一切要感謝大有為的...怎麼又扯到政治,回來,回來...因此,「寫」很簡單,因為從小思維就是如此,但是,聽就聽得懂嗎?所以小編經過第一次慘痛的教訓後(詳見歌仔戲的文學性),在寫劇本時都很小心的避免使用那些過於艱深的台語文當口白或唱帕。

而古時候那些特殊用語,「奴家」就跟古韓劇裡「小女」一樣是謙稱,但是「小女」比較直接,而「奴家」是什麼東東?是丫環嗎?現代人大概也聽不懂,小姐可以自稱「奴家」嗎?「奴」聽起來就像是奴婢那一類的,千金小姐怎麼會自稱「奴就能清心無憂呀~~」,現代人也不會這麼說,難怪會讓觀眾聽不懂,乾脆直接講「我就會凍清心」,「奴家名叫XXX」,就講「我叫XXX」,講「奴家」也不會比較幼秀,也不會文學性較夠。

造成這樣母語惡果,是誰的錯,都已經造成,我們都要概括承受,這也不是一時一刻就能補救起來的,也不是教育部長衝衝衝就夠,何況現在大多數的人認為中文和英文都遠比母語重要!小學生考英檢的多的是;外省級級任教母語課比比皆是;還有人認為要犧牲母語時數救中文。這樣的觀念已根深柢固下,身為這樣一個兩廂為難的編劇,到底要顧文學還是顧觀眾聽不聽得懂,答案是,觀眾最大!因為觀眾是歌仔戲的衣食父母,需要他們願意走進廟埕、甚至花錢進戲院看戲,所以要配合他們的水準,要他們聽得懂,這樣很有文學性,但是台下卻是霧煞煞,聽無,變成曲高和寡,最後只剩下賣老臉廠商包票,那也沒有什麼意思了,不是嗎?

台長: 打狗瓶子
人氣(468) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文