隔了好久,終於又重新開始寫有關科學文獻寫作的內容了!
在「第一部份
http://mypaper.pchome.com.tw/news/bivsbu/3/1281895735/20070323135208/」的時候,曾經提到撰寫清晰完整的句子,有七個竅門可以掌握:
一、把重要的字當主詞
二、動作以動詞表現
三、主詞與動詞的合理搭配
四、留意名詞的連綴
五、簡短
六、避免代名詞含糊不清
七、使用平行敘述法
前面四個要訣已經在第一部份解釋過了,以下談談第五至第七項。
【簡短】
你曾經在讀別人的沛啪時,看完咬文嚼字、峰迴路轉,還冠上一堆形容詞子句的句子之後,還沒辦法馬上抓住作者想闡釋的重點嗎?句子過於冗長的毛病,就在於它會讓讀者「迷失」,迷失在複雜的句型結構中,也對於作者想傳達的意思也迷糊了。
這個部分最容易檢查,以「二十個字」作為分水嶺,凡是超過二十個字的句子,就值得重新檢討描述的方式。不要勉強把許多事情塞在一個句子裡一次表達,這樣不但不是在秀文法,反而容易出錯。想辦法把複雜的句型拆開,用兩句以上的話來說明同一件事。這麼做不但寫起來會輕鬆,文法的錯誤會少,讀者也更容易理解你想表達的意思。
分解句子很難嗎?看一個例子:
例:To study the mechanisms involved in the effects of
hydralazine on ventricular function in patients who have chronic aortic
insufficiency, a radionuclide assessment of ventricular function was performed in
15 patients with pure aortic insufficiency at rest and during supine exercise.
這個句子有41個字那麼長,光最前面的不定詞片語(逗號之前)就佔了幾乎一半(20個字),看完後面,前面已經忘了。如果把句子拆開,會不會比較容易理解呢?
Our aim was to assess the mechanisms involved in the effects of
hydralazine on ventricular function in patients who have chronic aortic
insufficiency.
For this assessment, we did a radionuclide study of ventricular function in
15 patients at rest and during supine exercise.
All patient had pure aortic insufficiency.
第一句說明實驗目的(23個字),第二句說明方法和研究對象(20),第三句點出結果(6個字),字數雖然略為增加(共49個字),但條理分明多了吧!
在我跟同事討論稿件中的句子時,最常見的問題就是寫出太長而很模糊的句子。整個句子像是迷了路一樣,繞了好幾圈讓讀者看不懂。寫的人因為實驗是自己做的,腦內的脈絡自然清楚,看自己句子的時候容易形成盲點。不過讀的人因為只能就字面的意思去了解,假如句子「迷航」,就會丈二金剛摸不著頭了。要避免這種問題,就是要求自己把句子的長度縮短。
把「每個句子只陳述一個概念」和「長度二十個字」兩個原則常常放在腦中,隨時檢視自己的書寫習慣,對改善基本的文意清晰度很有幫助。
【避免代名詞含糊不清】
所謂「代名詞」就是「代」替「名詞」的詞,對吧!所以,代名詞與它所代表的名詞一一搭配是極其重要的對應關係。問題就在這種對應關係有時會在無意中被破壞,使得語意變得不清不楚。
破壞一一對應關係的原因之ㄧ是看不出來代名詞代表的是前文中的哪一個名詞。以下是一個例子:
例:Laboratory animals are not susceptible to these diseases,
so research on them is hampered.
句子中的「them」代表的究竟是laboratory animals還是diseases,答案只存在於寫作者的心中,從文意中是看不出來的。
如果改成以下的句型,就會明確許多:
改:Laboratory animals are not susceptible to these diseases,
so research on these disease is hampered.
(取消代名詞的使用,直接寫明研究的對象是「these diseases」。)
改:Research on these diseases is hampered because laboratory
animals are not susceptible to them.
(仍是選擇直接寫明研究對象,句型也調整了一下。最後的「them」很明確的是代表「diseases」。)
前面的問題是因為代名詞可對應的名詞超過一個,所以造成困擾。另一個問題是代名詞找不到合適的名詞可以對應。以下是這樣的例子:
例:We applied the drug to each patient before analyzing the heart
beats. As a result of this, heart beats of the patients rapidly
decreased.
(第二句中的「this」所代表的名詞不明,無法確定所指為何。)
改:We applied the drug to each patient before analyzing the heart
beats. As a result of this application, heart beats of the
patients rapidly decreased.
(加入「application」,意義就明確了。)
【使用平行敘述法】
在科學的文章中,常會用到很多列舉式或比較性的敘述。對於重要性或邏輯性相近的概念,可以用「平行敘述法」的句型來傳達「系列」或「比較」的意念。
所謂的「平行敘述法」,就是在句子裡用相同的文法結構來進行組織,在這些相同的結構之間用連接詞來做連綴。這樣做的優點在於簡化句型的文法構造,使讀者可以專注於理解作者陳述的概念,而不用為了鑽研複雜的句型而分神。
例:The solution contained ”2.5 g of sodium chloride”, ”1 g of
sodium bicarbonate”, and ”0.2 g of glucose”.
(雙引號內的三個項目就是平行敘述,其文法結構格式皆為”數量、of、化學物”。)
例:In the past decade, ”the population increased 25%” but ”the transportation capacity increased only 5%”.
(雙引號內的兩個項目是平行敘述,結構為”主詞、動詞、百分比”。)
例:The aims of this study are ”to evaluate the tests” and ”to improve the diagnosis procedures”.
(雙引號內皆為不定詞,亦為平行敘述。)
平行敘述的概念就是這麼規律而單純,可以讓讀者很快地掌握住作者依序列舉的事情,也便於進行項目之間的比較。這個概念雖然簡單實用,不過使用不慎還是會掉進一些小陷阱裡頭。以下就說說平行敘述時容易發生的錯誤:
一、項目彼此的文法結構不同
「結構相同」是平行敘述的基本原則,只要有一點點不同就不是平行。
例:Increase of mortality could have been due to the increase of
virus virulence, but is could also be the shortage of medical
resource.
(由「but」這個對等連接詞所串聯的兩個子句,要表達的是兩個原因的平行敘述,但是動詞的時態卻不相同。)
改:Increase of mortality ”could have been due to” the increase of
virus virulence, but is could also ”have been due to” the
shortage of medical resource.
(雙引號內的兩組動詞時態必須調整成相同的才對。)
改: The increase of mortality could have been due to the increase of
virus virulence, or ”to” the shortage of medical resource.
(把後面的部份調整成「to.....」以便調整成「to....., or to.....」的相同結構。)
二、把不同的事情放在一起比較
誰會把雞蛋和蘋果、把香蕉和芭樂放在一起比較呢?相信我,就是會!
例:The results were consistent with the previous studies.
(看吧!你一定也見過把「results」跟「studies」放在一起比較的句子吧!)
改:The results were consistent with the results of the previous
studies.
改:The results were consistent with those of the previous studies.
再看一個例子,
例:The vaccine produced by A company was better than B company.
(這次,你一定一看就發現把「vaccine」與「company」比較是錯的。)
改:The vaccine produced by A company was better than by B company.
改:The vaccine produced by A company was better than that produced
by B company.
三、對等連接詞誤用
有時候平行敘述發生的問題不是在各個項目,而是在連接詞的用法。這在使用使用「both/and」 「either/or」 「neither/nor」時特別容易發生。
例:A successful therapy relys on both doctor and on patient.
(「on both doctor」與「on patient」的結構不同,有違平行敘述的原則。)
改:A successful therapy relys both on doctor and on patient.
(「on doctor」與「on patient」就是平行敘述了。)
改:A successful therapy relys on both doctor and patient.
(「doctor」與「patient」也是合於格式的平行敘述。)
再看一個例子,
例:Neither the amount of A or B is enough to fill the tank.
(「amount of A」與「B」不合平行敘述時結構必須相同的原則。)
改:Neither the amount of A or that of B is enough to fill the tank.
(「amount of A」與「that of B」就是結構相同的平行敘述。「that」這個代名詞替代的就是「amount」。)
四、進行比較時,「compared to」使用過於浮濫
科學研究時的比較是免不了的。說到「比較」,自然會聯想到「compare」。但是如果這個字用錯了,也會容易讓人搞不懂意思。
例:Treated group had a 24.5% increase in height as compared to
the control group.
(看不出來高度增加的是實驗組,還是實驗組與對照組皆有增加。)
改:Treated group had a 24.5% ”greater” increase in height as
compared to the control group.
(加入「greater」來說明實驗組比對照組增加24.5%。)
改:Treat group had a 24.5% increase in height, but the control
group had no increase.
(捨棄「compare」這個模糊的字眼,直接敘述兩個組別的現象反而更清楚易懂。)
以上很冗長的用了兩個篇幅來說明了寫一個單句的時候需要留意的地方。