24h購物| | PChome| 登入
2013-09-12 11:24:50| 人氣29| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

把握翻譯技巧:拆分、組合輕松搞定英語翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台




  翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養和靈活http://www.hong-yan.com.tw#vzx845處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規律和一些基本的方法和 技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞彙量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

  理解拆分句子結構 找出解題突破口
  長句、難句、複雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯http://www.hong-yan.com.tw#crt364之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。
  在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,理清句子結構層次http://www.hong-yan.com.tw#cxv845就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。怎麼拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。 這樣就有助於看清句子結構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評http://www.hong-yan.com.tw#cxb745分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分 出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。

台長: 學英文
人氣(29) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文