24h購物| | PChome| 登入
2003-12-18 23:12:00| 人氣527| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

陳銘華訪談錄之四  ◎非非

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

非非:讀你的散文詩集《天梯》時感覺出一種無奈甚至憤慨,你對大陸、台灣、美國以及越南的政治現狀都不滿,但你又不完全是個激憤的政治詩人,你的詩總體來說是抒情、幽默的。很欣賞你詩中的反諷和隱喻。《童話世界》和《春天的遊戲》兩本詩集裡也都有不少耐人尋味的作品,尤其是後者。
 陳銘華:或許詩人大多是不滿現實的吧!我的無奈是因為,較之於政客,一個詩人的力量是太渺小了,雖然許多詩人都自我安慰的認為:現實是短暫的,作品是永恆的。但政客可以焚書坑儒,那些如恆河沙數的詩卻有多少能夠留下
?憤慨其實是不必要的,但有時總難免“恨鐵不成鋼”。不過,一個詩人如果不知道要過濾這些情緒、將之藝術化,那麼,他寫的東西還算不算是詩也就很成疑問了。

 非非:你說的這個“過濾”是個很有趣的過程。你認為寫詩更需要激情還是技巧?你似乎很喜歡修改作品,你覺得通常是越改越好還是越修改越失去最初的感覺?
 陳銘華:廣東話裡有“攤凍” 一詞
,意思有點像“冷卻”,原意可能只是烹飪中常用的一種技巧:將滾燙的食物冷卻後等待處理,後來才引伸至其他事情。我覺得這也適用於創作,詩既需要激情,也需要技巧,但“攤凍”是更重要的,沒有經過“攤凍”再處理的過程
,一些很可能成為好詩的原始構想,結果都只流於吶喊式的激情文字。許多人都以為我的詩很短,一定是靈機一動時產生的,其實只有一半正確。我通常會將靈機一動時想到的東西,存入電腦先擱上一陣子,在發表前早已修改了好幾回;但也有些在寫好後便有馬上要拿給別人看的衝動,這類詩通常等到收入詩集時都會改得面目全非。你說的情形兩者皆有,大多時候我認為是越改越能令自己滿意的,不過也有改來改去改不好
,最終或是放棄,或是保留原稿的情形


 非非:請問你自己認為你的代表作品是哪些?在什麼背景下寫成?
 陳銘華:這是一個令我深感慚愧的問題,寫詩這麼多年了,我想我還是沒有寫出自己的代表作來。勉強要說有,出門在外時寫的如:〈滬杭線上〉、〈秦淮河五行〉、〈登山記〉、〈流星雨〉等;社會寫實的如:〈越戰退伍軍人〉
、〈假釋犯〉、〈印第安人〉等;生活上的如:〈宛在水中央〉、〈時間〉、〈清明二題〉、〈慾望〉等;異想天開的如:〈我的複製品〉、〈春天的遊戲
〉、〈Sensor〉等;散文詩如:〈錦鯉
〉、〈樹〉、〈夢〉、〈天梯〉等……也只能說是自己比較滿意的而已!值得一提的是,有一首給自己定位的散文詩〈有一個中國〉,詩雖然是實話實說,也是許多海外華人的心聲,不過寫得那樣坦率的,在詩中,或者是第一首吧!這首詩發表後,我聽到了許多不以為然的意見,但如果不是針對作品的藝術性來討論的,我都不加理會,也不在乎人們那樣的誤解!

 非非:可惜我沒聽到那些意見,我倒是挺欣賞那首的,典型的銘華式幽默。要想了解你必讀那一首以及〈祖國〉。散文詩是你的強項,另找個時間專門和你討論散文詩吧。你上面提到你的少數作品仍屬於純粹的“情詩”,請問你的“情詩”靈感源於何處?
 陳銘華:香草美人,俱為寄托,中國文學自古皆然。況且,知好色而慕少艾
,乃人之天性。人是有多面世界的,詩人的世界更是繁複,虛虛實實,實實虛虛,是莊周夢蝶抑或蝶夢莊周?在詩人的虛擬世界裡,偶然出現一些逾越道德範疇的意象,我想那是可以接受的。我希望別人在讀我的詩時,也能有這樣的理解!

 非非:但願如此。你會說國語、粵語
、越南語、英語、法語,你的姓氏拼寫道出你的背景,Tchan 是越南華人陳姓的法式拼法嗎?你的名字“銘華”取得不錯,比“念祖”更有詩意,呵呵。
 陳銘華:我在上面說過我的法語早還給老師了,雖然在讀法文詩時,我是多麼希望我沒有還給他啊!“銘華”這名字是父母所賜,我不敢妄議、擅改;我的英文姓氏是我自己的“傑作”,“陳
”的越南拼音是Tran,廣東話的拼法則應該是 Chan,在歸化美籍的時候,我既保留母語的拼法,又加上一個T在前面表示不忘生長的地方。剛好據老一輩的人說,當年法國殖民政府給在越南的華人辦身份證時,“陳”的拼法就是Tchan 或 Tchen 的,我便順理成章地決定用前者了。你有興趣的話,去查查美國的人口紀錄,Tchan 這個姓氏應該是僅我一家的。不過,我現在有點後悔,應該沿用 Chan 就好了,這樣在辦理什麼手續時,除了姓氏字母是A和B的人排在前面外,很快就輪到C,不像以T 開頭的人輪到時通常都已燈火闌珊。

 非非:T開頭已經不錯了,排到Z時黃花菜都涼了。說到姓名又想起語言。語言可以把人類分成不同的群類。我本人習慣於把我們現在敲出來的文字稱為中文,如果說出來就是漢語;而你好像更習慣於稱之為華文、華語,你認為有什麼區別嗎?你認為不同的方言會影響詩人間的溝通嗎?
 陳銘華:我個人認為,“華人”、“
華語”事實上都是政治辭語。口語上,在海外生長的我們大多時候會說是“唐人”、“唐話”,有時候也說是“中國人”、“中國話”或“中文”。於我們來說,“唐人”和“中國人”是沒有分別的,指的都不是國籍而是血統。但當長期以來許多別有用心的人士一定要將“中國人”分成是國籍上的“中華民國人”或是“中華人民共和國人”時,我們為了保護自己,不再被左右利用,在書面上和正式公開的場合下就必須謹而慎之的稱自己為“華人”,說的話也變成是“華語”了。
 語言和文字的基本功用就是作為人和人之間的溝通。在一個全是美國人的場合裡,我不會堅持說“華語”,突然遇上一位剛移民來的同胞,我也不會板起假洋鬼子的臉孔說“美語”。在偉大的“中華民族”裡,方言多不勝數!我說“廣東話”時,來自台灣的同事以為是“越南話”;他說“台語”時,我則堅持那是“閩南話”。幸而,中華民族的“偉大”就偉大於我們還有統一的文字
!方言的適當運用很多時候在詩中都會帶來新鮮的感覺,增加“中文”的活力
。但過份的矯枉過正,難免就會出現以羅馬字來拼古越南語(有點接近廣東話
、潮州話)的越南話,或者類似變了臉的韓文,這和以“雞腸”來拼北京話的“中文”大概有異曲同工之“愚”吧。不過,這或許就是許多人的根本目的,創一種新的文字來提高方言的地位。這裡有詩為證:“去中國化”而獨立兮,“阮”上下而求索,求之不得兮“目屎”長流!

台長: 尚未設定
人氣(527) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

善哉!
如何是 &quot唐話&quot 古漢語 - 真的是留在方言中, 請珍惜之!

文言文讀誦來學中華文學最棒

積陰德和讀書是最佳改運方式, 贈汝[免費文言文教材] 讀誦學習即是您開運的啟點!

中華兒女們! 文言文一定不可廢掉, 而且我們應該恢復
其古音韻來讀誦, 更易讓我們漢族學習吸收且可明辨平仄
恢復唐朝盛世大家都可以學寫唐詩三百首上千首 , 大家加油!

文言文古 &quot唐話&quot 之音韻源流考證 請進下面網址深入了解, 感謝!
http://forum.ctitv.com.tw/viewtopic.php?p=276708

(中天電視台-> 文茜小妹大 此篇內容 請務必詳細瞭解清楚,
大家一起學古漢語音韻, 再現我漢唐文化盛世 ^_^)


[免費文言文教材] 豐富古漢雅韻教學影音檔
國中/高中課文 古漢雅韻讀誦 & More...
古漢雅韻抑揚頓挫, 鏗鏘有韻 影音檔 + 如何用古漢雅韻明辨 語調/詩詞平仄韻豐富教材
http://forum.ctitv.com.tw/viewtopic.php?p=276708
2009-02-15 13:05:02
善哉!
文言文最棒! 我們應該別數典忘祖, 要將老祖先的文字和漢語音韻保留

真懷念在國中讀文言文的時光, 真是一大樂事也
在網路找到下面課文以及文言文和其音韻之源流
用外國人對我們文言文寫的古 \\
2009-02-15 13:07:00
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文