24h購物| | PChome| 登入
2010-07-01 17:40:20| 人氣15,780| 回應7 | 上一篇 | 下一篇

【翻譯】Happy Birthday 杏子 中文歌詞

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

劇場版名探侦コナン 時計じかけの摩天楼
歌名:Happy Birthday
演唱:杏子
作詞/作曲:スガシカオ
收錄專輯:Happy Birthday


うまく話がてきなくて 本当はすまないと思ってる
しばらく悩んでもみだけど おのうち疲れて眠ってる
週末もこの街も空気は 人いきれでむせ返り
深くため息をついたら 街頭スピーカーに消された
不能好好的跟你說話,覺得相當抱歉
因此煩惱了一下,在疲憊中睡去
週末街道的空氣,因擁擠的人而悶熱
深深的嘆口氣,在街頭的擴音器裡消去

can not talk to you carefully*, really feel very sorry
worry untill sleeping in tire
the air in weekend street, wet and hot cause crowded peaple
sign deeply, dessapear with the street speeker

それらしい言葉を並べても 伝わることなどはじめからない
再三揣摩想說的話,卻在一開始就無法傳達出去
something want to say practicing in mine
but can not contact (with you) in the beginging

*にぎやかなこの街の空に 思いきりはりあげた声は
どこか遠くの街にいる あの人への Happy Birthday
對這個熱鬧街道的天空,盡力吶喊出的聲音
是要給在何處遠方街道那個人的Happy Birthday
to the sky above bustling street, the voise my loudest cry out
is a "Happy Birthday" to the person who on street somewhere faraway

何か小さなトラブルで 人だかりに飲みこまれ
誰かのつまらないジョークに ほんの少しだけ笑った
いつかこの街のどこかで 君と偶然出会っても
何を話したらいいのか 今でもよくわからない
有什麼小小的麻煩,就被人山人海吞噬
因為誰說的無聊笑話,微微笑了一下
什麼時候在這條街道的何處,與你偶然相遇
說些甚麼好呢?現在也仍然不太明白

something bother ,swollowed in the crowded people
case the boared joke who told, smile silence
what time in the street somewhere, meet you accidental
what should I told then? still doesn't know

ひとつずつ こわれていく世界で 流した涙に何の意味がある
在一個逐漸崩壞的世界,流下的淚有什麼意義呢
in the world which distroing, what the meaning of the tears drope

*REPEAT

ひとつずつ こわれていく世界で 流した涙に何の意味がある
在一個逐漸崩壞的世界,流下的淚有什麼意義呢
in the world which distroing, what the meaning of the tears drope

にぎやかなこの街の空に 思いきりはりあげた声は
對這個熱鬧街道的天空,盡力吶喊出的聲音
to the sky above bustling street, the voise my loudest cry out

*REPEAT

 *means: It's may not the best mean of the original lyrics.

 

 

其實會po這首歌是因為在蜂蜜幸運草裡面聽到的,男聲抒情版本的背景音樂,發現自己可以完全知道旋律,於是想起這首跟柯南那首是一樣的,我滿喜歡柯南這首,兩首編曲完全不同,一個有點電子,一個很吉他。蜂蜜幸運草中那首歌出現的片段是當作背景音樂。

音樂自2:30開始出場


附上這首慢板Happy Birthday (Honey and Clover)的完整版。


日翻中是用excite輔助翻譯,有的翻譯機真是慘不忍睹欸,例如google。 而英文翻譯的話是用雅虎的字典查單字,但怎麼用起來不太順手。

要幫我訂正翻譯的就留言吧,英文翻譯是我自己寫的,日翻中的話我有參照一些已經翻好的,只是有的翻譯也是不佳,日文沒有很好的我都能看出,有的翻譯都變成在改寫歌詞了。

想起以前英文報告的時候要翻譯英文歌詞,老師說不是自己翻譯的我都看得出來,我想它是指歌詞的改寫程度吧,CD翻譯成中文的,有的加油添醋美化得相當OVER。

 

 

台長: 漣漪
人氣(15,780) | 回應(7)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:【翻譯】《HIS FACE ALL RED》繪本
此分類上一篇:【翻譯】2010 Wikimedia design and feature change

雖然都是一樣的歌,不過果然還是第一首好聽,
而且我不想承認只是因為習慣罷了= =
但會想到裡面的劇情,還有小蘭最後剪的那條線。
2010-07-05 16:52:45
版主回應
我也喜歡杏子的版本,完全不會想到劇情。
2010-07-11 07:51:57
Witch of Haze(嵐魔女)
毛路露式賛美法:自力で歌詞をkey inしてのは感心であり、そして詩的な文字は心地いいでありますよ!
※助けてことができますが、訳して白話を詩的な表現してくれませんか?

1第一句は完璧な翻訳であった!

2第二句は少し間違ってる。
「しばらく悩んでもみたけど そのうち疲れて眠ってる 」
誤字:お→そ だ→たけど
~も→竟然、即使、連~(特別使い方);
悩んで(も)み(る)→~て型+みる=嘗試;
~た型+けど=即使;
そのうち(に)=那個當下;
眠ってる→~て型+いるorる→進行式
 訳して白話:即使試著煩惱,當時我也疲憊地睡去

3第三句は、「週末もこの街も空気は 人いきれでむせ返り 」
~も→竟然、即使、連~;
人いきれ=人潮(所引發的悶熱氣息);
むせ返り=むせる(被氣息窒塞、嗆到)、去る+かえり,「令人無法喘息」;
 訳して白話:即使是周末街道的空氣 也人煙擠得水洩不通

4第四句は翻訳OKであった!
「深くため息をついたら 街頭スピーカーに消された」
~たら→If,如果、要是,無制限な使い方;
~に消された→被消除or消失在~;
/あ/れる・/あ/れた→被動式

補充:~も→竟然、即使、連~(特別使い方で、正面や反面など強調することができる助詞)

5第五句は完璧な翻訳であった!
「それらしい言葉を並べても 伝わることなどはじめからない」
それらしい言葉→像那個一樣的話,可以說是適合說的話
~ても=即使(「も」と同じ)
2010-08-09 15:20:53
版主回應
訳して白話を詩的な表現してくれませんか?
這個是不是在問,翻譯中直譯和意譯的翻譯方式,如果我翻了意譯,需不需要說明的意思?
我這嫩咖以直譯為準吧,因為意譯不難,有的就是翻譯機跑出來的字眼咀嚼、猜猜看、模糊大概之後的東西,就變成意譯的了。
2010-08-09 15:43:22
Witch of Haze(嵐魔女)
6第六句は完璧な翻訳であった!
「にぎやかなこの街の空に 思いきりはりあげた声は 」
はりあげる=張(り)上げる=呼喊、喊叫

7第七句は完璧な翻訳であった!
「どこか遠くの街にいる あの人への Happy Birthday」

またありますよ!

お続きさせていただきましょう。

8第八句はokであった。再詩化必要!
「何か小さなトラブルで 人だかりに飲みこまれ 」
「何か」=あるもの,某種

9第九句は完璧な翻訳であった!
「誰かのつまらないジョークに ほんの少しだけ笑った 」

10第十句はokであった。
「いつかこの街のどこかで 君と偶然出会っても 」
句末の「でも」は「即使、就算」という意味がある。

11第十一句は完璧な翻訳であった!
「何を話したらいいのか 今でもよくわからない」

12第十二句は完璧な翻訳であった!
「ひとつずつ こわれていく世界で 流した涙に何の意味がある」
ひとつずつ=一一地、逐漸地
こわれていく,~て+いく→時間が未来へ進行する感じがる文法。

13と14はREPEATされたものであるから、ここで作業は終わりました。
2010-08-09 15:21:19
版主回應
一大串日文真是令人驚慌失措呢!但仔細看大部分竟然看得懂@O@

詳細的文法解析好像在批改作業よ,小魔女を感謝しました,玩翻譯果然要高手詳解才懂歌詞在幹麻,這首是有感而發,之後應該要挑更好聽的歌才是。我會仔細看完的。
2010-08-09 15:43:39
Witch of Haze(嵐魔女)
哇哈哈我好像有點文法錯了
而且語氣上應該要變成這樣↓
「可以幫我把我翻譯的白話寫得更詩意」
訳しての白話を詩的に表現してください
2010-08-14 13:55:02
齊昊
好讚!找到了!聽到了這首動聽的歌曲,立刻吸引著我。
雖然從日文歌詞中的漢字隱約理解到意思,但不懂日文的我還是想要知道更確切的意思。3Q
2013-12-03 00:07:51
齊昊
別人翻的
http://zhidao.baidu.com/question/571639641.html
好可惜前三段影片失連...
第四段還聽得到。妳對音樂的敏感度也真高!
2013-12-03 00:15:49
版主回應
謝謝提醒,先補上第一段影片!
因為很耳熟,同一首歌出現在不同的動畫裡面感覺很罕見!
2013-12-03 16:56:43
齊昊
雖說用工具翻的,但我覺得
「因此煩惱了一下,在疲憊中睡去」
這句比百度翻得還好,因為有時候簡單、清澈,比充斥著綴詞修飾還好。
另外「因為誰說的無聊笑話,微微笑了一下」不知道翻得對不對,但我比較喜歡這句,這句比較有畫面。
2013-12-03 00:23:39
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文