24h購物| | PChome| 登入
2005-09-16 03:22:49| 人氣695| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Complainte de la Butte (小丘的悲歌)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這是我最近反覆播放的一首法文歌,我的版本來自於電影「紅磨坊」的改編歌曲,聽了感動到不行,只好快快翻譯來釋放熱情。Complainte是法國音樂裡面一種曲風哀傷的歌,而 la Butte是法國蒙馬特山區(Montmartre)的俗稱,山腳就是著名的紅磨坊,夜生活的大本營。我不懂法文,只好透過別人翻譯的英文,再翻譯「第三手」變中文,我看原文的優美性都破壞光光了。新聞台不支援法語,以下歌詞可能變成亂碼。




[法]
[英]
[中]

La lune trop blême pose un diadème sur tes cheveux roux
The moon all pale, rests a diadem, on your red hair
黯淡月光像頂皇冠,映在你的紅髮上

La lune trop rousse de gloire éclabousse ton jupon plein d’trous
The moon all red, splashes glory ,on your skirt full of holes
赤紅月色閃耀光芒,落在你的碎布裙

La lune trop pâle caresse l’opale de tes yeux blasés
The moon all white ,caresses the opal, of your jaded eyes
灰黃色的月亮,輕撫你疲倦不堪的目光

Princesse de la rue soit la bienvenue dans mon coeur brisé
Princess of the street, do allow me to greet you, my broken heart cries
我街上的小公主阿,歡迎你進入我沮喪破碎的心


Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
The stairways up to the hill can make the wretched sigh
登上小丘的路,對悲慘窮苦的人們,是非常的困難阿!

Les ailes du moulin protègent les amoureux (*)
While windmill wings of the mill shelter you and I
只好讓磨坊的風車保護著你我一般的人


Petite mandigotte je sens ta menotte qui cherche ma main
Little beggar girl, I feel your handcuffs seeking my hand
貧窮的小女孩阿,我感覺你受束縛的手腳,想靠上我的手

Je sens ta poitrine et ta taille fine
I feel your young breasts, your thin little waist
我感覺到你的小胸脯,你纖細的腰

J’oublie mon chagrin
And I forget my pain
然後我就忘了悔恨

Je sens sur tes lèvres une odeur de fièvre de gosse mal nourri
I feel on your lips, a feverish smell, of an undernourished child
從你瘦小貧乏的身體,我嘗到唇裡有一種熱烈的氣息

Et sous ta caresse je sens une ivresse qui m’anéantit
And under your caress, I feel a passion, that humbles me
和你撫摸我時,都使我興奮入迷,令我不知所措


Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
The stairways up to the hill can make the wretched sigh
登上小丘的路,對悲慘窮苦的人們,是非常的困難阿!

Les ailes du moulin protègent les amoureux (*)
While windmill wings of the mill shelter you and I
只好讓磨坊的風車保護著你我一般的人


Et voilà qu’elle trotte la lune qui flotte, la princesse aussi
See how it hesitates, the moon how it trots (away), the princess too
有時月停佇,有時月飄移,我的小公主一樣無法安定


Da da da da da da da da da da


Mes rêves épanouis
My reveries grow
然後我開始幻想…


Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux
登上小丘的路,對悲慘窮苦的人們,是非常的困難阿!
Les ailes du moulin protègent les amoureux(*)
只好讓磨坊的風車保護著你我一般的人

(*)其實這句法文應該是說「讓磨坊風車保護情人們」,而不是改編後的「一般人」




真的翻的好爛= =

台長: Stella
人氣(695) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)
TOP
詳全文