24h購物| | PChome| 登入
2008-01-22 04:20:06| 人氣6,004| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

千風之歌《 秋川 雅史‧日本語歌 》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

 

  此首歌為2003年,日本小說家兼歌手「芥川賞」得主新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。新井滿自己填上樂曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表,就成了這首"千の風になって"。『新井滿』創作這首歌的背後還有一段故事:

  「我的故鄉新潟市、在那市鎮上當律師的川上耕君是我幼時好友,他家有夫人桂子和三個孩子、是非常幸福的家庭。但是有一天桂子罹患癌症、不久就過世了、身後留下川上君和三個孩子非比尋常的震驚和悲傷,當然是跌入絕望的穀底。我能做的隻有安慰的言語、但是這對他們應是沒有任何幫助的。

 
  桂子女士在當地也是腳踏實地從事社會貢獻活動的人,有很多好友協力出輯追悼文集稱為「千の風になって-獻給川上桂子女士」的文集,文集當中有人介紹了「千の風」的翻譯詩、我讀後打從心底感動;我這麼打算。

  經過幾個月、找出了原作的英文詩、把它翻譯成我自己風格的日文詩、再編曲唱出來。就是這首『千の風になって』。隻壓製了少數私藏版的CD,其中送一枚給川上君,CD在桂子女士的追思會上播放

 

 

  "千の風になって"是一首能撫慰心靈的歌曲,感人肺腑的歌曲背後有一段故事,介紹給大家知道(資料整理自網路)。。。

  [歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛雲,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,111歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。(英文詩共有三個版本)

 

以上截自:cadalina1005    2010-03-24

http://www.youmaker.com/video/svgb-df39b99f226343c08258cb96a4a67d69001.html

 

 

 

 

曲名:千の風になって

   千風之歌

   2006年末のNHKの紅白歌合戦の印象的シーンにこの歌があった

演唱:新井 滿 / 秋川 雅史

發行:2006524

作詞:不祥

作曲:新井 滿

作詞:新井 滿(日本語)

http://www.youmaker.com/video/sa?id=334c5c88c031475eb0c1ef72ae39915d001

新井 滿

http://www.youmaker.com/video/svgb-df39b99f226343c08258cb96a4a67d69001.html

秋川 雅史

 

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣

 

そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那裡 我沒有沉睡不醒


千の風に

化為千風

 

千の風になって

我已化身為千縷微風

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡


秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天 化為陽光照射在田地間

 

冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天 化為白雲綻放鑽石光芒


朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你


夜は星になって あなたを見守る

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

 

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣

 

そこに私はいません 死んでなんかいません

我不在那裡 我沒有離開人間

 

千の風に

化為千風

 

千の風になって

我已化身為千縷微風

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡

 

千の風に

化為千風

 

千の風になって

我已化身為千縷微風

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡

 





曲名:A THOUSAND WINDS

   ( Do not stand at my grave and weep

演唱:海莉Hayley Westenra

作詞:不祥

作曲:新井 滿

http://www.youmaker.com/video/svb5-044842bd7c99460da5e4ccdb3d506ec3001.html

 

Please don't stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

I am the sunlight on the ripened grain

I am the gentle autumn rain

 

 

I am a thousand winds

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow

I am a thousand winds that blow

 

Please don't stand at my grave and cry

I am not there, I did not die

I am the swift rush of birds in flight

I am the stars that shine at night

 

 

 

 

(原文詩之一)

Do not stand at my grave and weep

 

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

 

I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on snow,

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle autumn's rain.

 

When you awake in the morning bush,

I am the swift uplifting rush

of quiet in circled flight.

I am the soft star that shines at night.

 

Do not stand at my grave and cry.

I am not there; I did not die.

 

 

(翻譯:小狗,譯文取其原文詩之意境。)

 

親愛的你請不要

佇候我墳前悼泣

因為我並未沈睡

所以我不在那裏

 

我是風中的風絮

透明的千絲千縷

牽掛著你以為我已離你遠去

我化身素雪如鑽傾訴著密語

 

我也是

金黃麥田上豐富的陽光

我是纖細溫柔的秋雨撫慰你

我是悠遊千風中的風

 

我是風中的風絮

瀟灑的千絲千縷

也是夜空深情守望你的星子

我的靈魂從不在空墳中蜷曲

 

我是輕捷飛旋的雲雀

看顧著你在晨曦甦醒

墓碑若是哀傷的象徵

我是悠遊千風中的風


明日在墳前的你

請不要留下淚滴

愛依然生生不息

我從來不在死裏

 

我是悠遊千風中的風

 

註一:weep有哀悼亡者時啜泣之意

 

 

 

人と人の間が だだ空気になってみえた

そこに何があるのだろう そこにあるのは

空気ではなく 空 ( くう ) の中に ( ) がある

だから想いが ある

私の想いもその気になって 空を舞う

互いの想いは いつも一緒に在る

見えなくなった今も

 

 

 

I am in you.

私はあなたの中にいる。だから、私は死なない
だから、あなたが感じる全てを、私も感じることができる
あなたが大切にしている全てを、私も一緒に大切にしていくことができる
だから、私のお墓の前に立ちつくして泣かないで
一緒に風を感じよう

私があなたの中にいるように、あなたも誰かの中にいる
その誰かの中には、私もいるということ
だから、私は死なない
世界の全てと繋がっているこの風が
決して途絶えることがないのと同じように



 

 

I am in you.

I am in you, so I do not die.
So I can feel everything you feel,
I can love everything you love.
So do not stand at my grave and weep.
Let us feel the winds.

Just like I am in you, you are in someone else.
That means, I am also in someone else you know.
So I do not die.
Just like the winds that are connected to all over the world
Never stop blowing.

 

 

 

 

 

 

台長: 悠揚樂聲
人氣(6,004) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 悠揚樂聲 |
此分類下一篇:愛情轉移《 陳奕迅˙歌 》
此分類上一篇:忘記《 林俊傑‧歌 》

Tori
請問有關千風之歌的音樂版權要向哪個唱片公司取得?
2009-08-18 16:28:37
nicesong
推好歌
2009-10-03 09:38:29
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文