24h購物| | PChome| 登入
2023-10-14 15:56:05| 人氣2,299| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

試改譯策蘭的《回家 HEIMKEHR》

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


安萊丁·托·德澤( Aanleiding tot Deze ) 為保羅策蘭的《回家 HEIMKEHR 》一詩所繪的雪圖。( 見:https://levenshorizonten.com/landschap-en-betekenis-welkom/sneeuwgedicht/ )

試改譯策蘭的《回家 HEIMKEHR》

《歸去來兮》

雨(ㄩˋ)雪霏霏
純白如鴿
雨雪如昨
當汝酣臥

皚皚白雪
漫無邊際
去者亡失
可留蹤跡

白雪之下
丘丘相連
隱約鼓盪
灼傷雙眼

弔念亡失
歸去來兮
一丘一我
呆若木雞

山風凜冽
傾瀉如瀑
鴿飛雪騰
吹揚旗布
(彼山風凜冽
 傾瀉如瀑
 吹揚著鴿飛雪騰的旗布!)




只有真摯的手寫出真摯的詩。我看不出詩和握手之間有什麼根本差異。
——保羅·策蘭
我的解讀,策蘭詩的重心在“人與人性”。 )







台長: Katle and Joe
人氣(2,299) | 回應(0)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 國 際 藝 術 村 |
此分類下一篇:錄《論王維》書中對《使至塞上》一詩的品鑒
此分類上一篇:我對策蘭“回家”一詩的理解和體悟

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文