24h購物| | PChome| 登入
2001-04-25 13:45:02| 人氣526| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【村上研究】版本比較:村上春樹與新舊《盲柳》(2)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台






二.

〈盲柳與睡覺的女人〉,發表於一九八三年十二月號的《文學界》雜
誌,後來收錄於《螢,燒糧倉及其他短篇》。是村上全盛時期的作品
,充滿早期疏離落寞但步履沈著的存在主義氣氛。由於疏離唯我,書
中陳述多傾向氛圍的營造,情節反成薄弱、可有可無的陪襯。這篇文
字對主角所見所思著力甚深,讀者自主角眼中看去,萬事萬物都蒙上
模糊無可探觸的奇異感,卻能勾起讀者的共嗚與自省甚至認同。作品
雖不算短,讀來卻是快意舒暢不覺冗長,是篇精彩的短篇小說。

在《萊辛頓的幽靈》,村上企圖刻意區別的〈盲柳,與睡覺的女人〉
,「原文約四百字稿紙八十頁,……試著大幅修改,……原稿量減少
四成,減肥為四十五頁左右」(村上春樹『盲柳導言』)。雖然刪減
,整體故事的大架構與情節全保留了,可是讀來多有不同,「成為和
原作擁有不同流動感和意味的作品」。那麼,究竟是什麼被村上刪減
掉了?

比對兩者就可發現,村上刪去的,正是他早期風格最受年輕人認同的
疏離無謂,變得更加入世,更加沈潛。在年前《發條鳥》初譯上中兩
冊,蔡康永在中國時報『開卷周報』評介時,表示村上的「死亡變得
猛烈了」,所注意到的,應也是這種轉變。

《螢,燒糧倉及其他短篇》這本短篇小說集,正如前面所提,自我設
限的時報公司尚未譯介到台灣來。但是在民國八○年代初期,故鄉出
版社《挪威的森林》開始濫觴,台灣「村上春樹熱潮」的狂熱初期,
不獨時報,各家出版社爭相競譯村上作品,在故鄉的《村上春樹短篇
小說傑作選》就收錄了〈盲柳與睡覺的女人〉。出版社的中譯篇名,
是〈與柳樹共眠的女人〉,譯者是郭麗花。資深的「村上狂」
(Murakami Menia) 想都知道,故鄉的村上中譯清淡有味,但或許在
當時搶譯或譯者憊懶之下,多有細節省略疏漏處。本篇〈與柳樹共眠
的女人〉,拿來與原著略加對照,大體上作品精神與主要結構細節都
有抓到。為了方便大家找書參照,就暫且拿故鄉郭譯舊作〈與柳樹共
眠的女人〉,與現在時報賴譯新版〈眠柳,與睡覺的女人〉,作為村
上前後創作異同的比較依據吧。

...to be continued


台長: 伊塔、銀色快手
人氣(526) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文