24h購物| | PChome| 登入
2008-12-11 18:10:23| 人氣7,516| 回應14 | 上一篇 | 下一篇

露骨求歡情書-法文版

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


清心也可以,心也可以清,也可以清心..... 這種文字遊戲大家都會玩
法國人也玩

看到法國人用文字解碼遊戲寫情書求歡, 覺得很有趣
這是十九世紀上半的信,翻譯給大家看看
主角人物是鼎鼎大名的 喬治.桑阿爾弗雷德.德.繆塞

喬治.桑 小姐寫給 繆塞 先生的情書

Cher ami,
Je suis toute émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre jour que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir ainsi
vous dévoiler, sans artifice, mon âme
toute nue, daignez me faire visite,
nous causerons et en amis franchement
je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde, comme la plus étroite
amitié, en un mot : la meilleure épouse
dont vous puissiez rêver. Puisque votre
âme est libre, pensez que l’abandon ou je
vis est bien long, bien dur et souvent bien
insupportable. Mon chagrin est trop
gros. Accourrez bien vite et venez me le
faire oublier. À vous je veux me sou-
mettre entièrement.
Votre poupée

親愛的朋友
我明白那天您瘋狂的想要邀我跳舞,這事讓我很感動。
您的吻,我記憶猶新。我真希望這是我可以為您所愛的證明。
我已準備好要無私的,不做任何算計的展現出我的情感
如果您想要見我,想對我那赤裸裸的靈魂做出毫無做作的坦承
懇請您前來拜訪我吧
我們可以像真誠的朋友那樣的交談
我可以對您證明我是個誠摯的女人,能夠給您最深切的情感及最緊密的友誼
簡言之,我是您夢想中最美好的女人
正因為您的靈魂是自由的,請想想我孤單的日子是那麼的漫長,那麼艱難,並且常常是難以忍受的。
我是那麼樣的悲傷。
請迅速前來吧,讓我忘記那些傷悲。
我想要完全的臣服於您。

您的娃娃




重點來了,如果把這封情書跳行唸,也就是只唸1,3,5,7,9行
情書就瞬時間變成露骨的 求 歡 信

Je suis toute émue de vous dire que j’ai
toujours une envie folle de me faire
baiser et je voudrais bien que ce soit
par vous. Je suis prête à montrer mon
cul, et si vous voulez me voir ainsi
toute nue, daignez me faire visite,
je vous prouverai que je suis la femme
la plus profonde, comme la plus étroite
dont vous puissiez rêver. Puisque votre
vis est bien long, bien dur et souvent bien
gros. Accourrez bien vite et venez me le
mettre entièrement.

我很激動的告訴您:我一直有種強烈的被上的慾望,並且我希望是被您上
我已準備好為您呈現我的屁股
如果您也想看我全裸,懇請您前來拜訪我吧
我將為您證明我是您夢想中最深又最窄的女人
因為您的鳥是那麼長,那麼硬,而且常常很粗
請迅速前來,把它完全的放進我的身體吧



(真是看得我目瞪口呆,笑得賊頭賊腦)









顯然的
繆塞先生看懂了小姐的言下之意
就回了這封信

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu’un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d’un coeur
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n’ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

當我在您腳下獻上最永恆的敬意時
有那麼一瞬間,您希望我改變我的面貌嗎?
您已經擄獲了一顆心的感情,這感情便是造物主愛慕您而為您造的禮物
我珍愛您,我的羽毛筆因愛瘋狂
在紙上,我寫下無法說出的言語
請細讀這首詩每行的第一個字
您將會知道什麼藥方能治好我的痛


所以我們來讀每行的第一個字吧
Quand Voulez-Vous Que Je Couche Avec Vous ?

您想要什麼時候 我跟您一起睡?

 


喬治.桑小姐只回答了兩句話

Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.

這個您打心底說出的對我的特殊厚愛
不僅對我的名聲造成傷害,而且使我的靈魂感到厭煩
 
 
 
看起來好像這小姐臨時反悔, 先叫人家上她卻又反過來說人家汙辱她
但, 如果我們還是唸這兩行的第一個字

Cette Nuit
  今     晚



原來,愛呷假小二這種事是不分中外的啊






Texte http://malcontenta.blog.lemonde.fr/category/mots-de-minuit-lettres/

Photos of George Sand and Alfred de Musset
http://www.encyclopedia.com/topic/George_Sand.aspx
http://www.encyclopedia.com/topic/Alfred_de_Musset.aspx







台長: clelia
人氣(7,516) | 回應(14)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 雜記 |
此分類下一篇:法國的電視廣告, 沒了
此分類上一篇:一年一度的居留證大戰

位子
問題是...
最後上了嗎?
2008-12-12 00:07:30
版主回應
我不知道耶
我看到的檔案又沒有謝謝來訪之類的信件

不過,他們應該是對情侶啦
所以....
2008-12-13 05:43:21
clemence
我看完真是大笑 .....
我只能 真是有頭腦.
2008-12-12 10:36:22
版主回應
我也笑得很開心啊
看完信的那一兩天,喬治桑一開始寫的那封信在我腦裡不停重播...整個中毒
2008-12-13 05:47:08
s

文人的肚腸真是彎彎曲曲
2008-12-12 22:23:49
版主回應
那個時代的人比較有空啦
2008-12-13 05:49:21
位子
這文章,我轉給我的法文同學看...
不知他們的反應會是如何?
會不會一群女孩跑來打我!
2008-12-13 11:01:57
版主回應
不會打你啦,再怎樣你都是無辜的啊...
2008-12-13 21:59:17
綿綿
沒想到法國人的浪漫如此火辣特別
很想學ㄋ (各位別想歪了> <)
是想學寫好文章 ︿︿
2008-12-13 19:38:12
版主回應
矮呀,學寫好文章跟玩這種小把戲還是不一樣的啦

不過
如果因此變的很有動力學法文,好像也不錯
2008-12-13 22:01:23
海角天邊
好白啊........
2008-12-14 01:47:46
版主回應
正是所謂語不驚人誓不休
2008-12-15 05:22:48
迷上NDSL的L.
Cool啊~
^^&quot
2008-12-14 23:57:25
版主回應
讚吧?!
儘量笑出來
2008-12-15 05:23:32
莎拉‧瑪麗亞
這...真是火辣啊...想要就說出口,才是真女人!
2008-12-15 13:26:14
版主回應
喬治桑是個女性主義者
不過不管她是不是女性主義者,總之她的行事風格讓我佩服得五體投地
2008-12-16 18:45:49
爬在樹上的丸子
超好笑~
2008-12-16 17:22:40
版主回應
印象中,妳好像懂法文吧?
懂法文的話,更能領略其中奧妙
2008-12-16 18:48:15
Loulou
哈哈!找得到這種文章, 妳真行!
2008-12-18 04:34:46
版主回應
其實是法國人轉寄來給我的啦,真是不好意思
2008-12-18 18:16:10
Céline
您好我是法文系的
我下禮拜要報告剛好是報告喬治桑
看了您這篇文章很喜歡不知能不能引用您的中文翻譯呢?因為我們想講她這封信
謝謝您喔!
這超好笑的
我報告時剛好可以提一下 呵呵!
2008-12-27 13:33:02
版主回應
您好
謝謝妳特地留言詢問,真是有禮貌的好孩子
請儘量拿去用吧
只要在備註或參考書目的地方加上我的網址就行囉
祝妳報告順利得高分
2008-12-27 17:57:21
a153
我想學,低法文比英文更難
2008-12-31 19:26:36
版主回應
想學就學吧
法文是比較難一點
不過,學語言又不是為了要比賽
學得開心就好
2009-01-03 18:45:55
二呆
二呆是說 交這樣的朋友也太差勁了
也許是娼妓間的水準吧
如果法國人是如此低俗 那麼 怎麼會有那麼好的文化
2010-06-15 12:44:08
版主回應
偏偏他們兩個都是大文學家呢!!!
2010-06-15 16:05:53
二呆
看起來 畫畫的藝術家是比較含蓄的 像比卡索 雷諾瓦 凡谷 好像沒有這種低俗的看法吧 如果他門畫一個塔再命名為生殖器官 那會有人去看嗎?
文學家是差勁一些 要靠玩弄文字去吸引讀者吧
紅樓夢會這樣寫嗎?
2010-06-15 23:17:48
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文