24h購物| | PChome| 登入
2011-01-09 16:39:40| 人氣690| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

Ich bin den weiten Weg gegangen

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


Ich bin den weiten Weg gegangen
Und oft im Kreis, und oft im Kreise

Ich bin den weiten Weg gegangen

Nur weise, nein weise wurde ich nicht

Ich bin den steilen Weg gegangen
Den steilen nach oben, den steilen nach unten
Das Ziel das ich beim Start gehabt
War klar, war greifbar, war greifbar und gut

Mein Ziel ist unters Rad gekommen

Ich suchte ein neues und fand keins das gut
Ich gab mich noch lang nicht geschlagen
Und manche sagten ich hätte Mut 

Jetzt lauf ich einfach ohne Ziele
Und sag mir ich habe nichts vermisst
Die Panik läuft mit mir durch Nächte 
Und lehrt mich das du nie vergisst 
Die Sonne taut dein Lächeln auf 
Der Riss in der Wand darf sich schließen
Zum letzten mal gibt er dich frei den einen Tag zu genießen
Es blieben Stunden leis zum verschlafen
Es blieb eine Herbstnacht, es blieb ein Gesicht
Was löst sich aus der Vielfalt der Jahre

Die Hoffnung auf den Duft eines frühen Sommermorgens

Auf das kühle grün der Bäume

und auf das Kind was es einmal besser macht


Und während ich im Kreise wandre

und manches erwarte und wenig dazu tu

was bleibt ist die Hoffnung auf andre

auf dich, ein Kind, auf solche wie du 

Ich bin den weiten Weg gegangen
Und oft im Kreis, und oft im Kreise

Ich bin den weiten Weg gegangen

Nur weise, nein weise wurde ich nicht
 
 
 
我 kiâⁿ 了 tsiâⁿ-hn̄g ê 路
Tiāⁿ-tiāⁿ teh se̍h, tiāⁿ-tiāⁿ se̍h koh se̍h

我 kiâⁿ 了 tsiâⁿ-hn̄g ê 路
M̄-koh 我清醒
, bô, 我 bô 變 khah 清醒
我 kiâⁿ 了 tsiok-kiā ê 路
Kiā-kiā 起去, kiā-kiā落來

我一開始 beh ti̍h ê 目標
本底清楚, 看-lóng-ū, 看-lóng-ū koh tsiâⁿ-好   

我 ê 目標 kui-ê hông kauh--kuè-ì
我 tshē 新--ê, lóng tshē bô
直直堅持 m̄-願 án-ne hō͘ phah-倒

Tsi̍t-kuá tō kóng 我 ū


Tsím 我 kan-ta bô
目標烏白 tsông
我 kā ka-tī kóng,
我 bô-siáⁿ 欠
Kuí-lo̍h 暗, 驚惶拼對我來    
Hō͘ 我知 iáⁿ : 汝永遠 bē bē-記
日頭展出汝 ê 春風

壁頂 ê pit-sûn thang koh bā
Siōng-lo̍h-bué 放汝自由 ê hit tsi̍t-kang
Ū thang 好好 ke 睏 ê 時
Ū 秋夜, ū 一張睏熟 ê 面
Kuí-lo̍h tang tsia bak hia bak 為 leh

Ǹg-望 jua̍h-thiⁿ 一早 ê 芳
Ǹg-望 nâ-á 內 ê 蒼翠 
Ǹg-望 tse gín-á ē 做 koh-khah-好


我 teh se̍h kap gô ê
Ǹg-望 tsē m̄-koh 做了 tsió
留—ê 是對 bat-lâng ê 期待
期待汝, 一 ê gín-á, 親像汝 kâng-khuán

我 kiâⁿ 了 tsiâⁿ-hn̄g ê 路
Tiāⁿ-tiāⁿ teh se̍h, tiāⁿ-tiāⁿ se̍h koh se̍h

我 kiâⁿ 了 tsiâⁿ-hn̄g ê 路
M̄-koh 我清醒
, bô, 我 bô 變 khah 清醒


台長: 夏途島
人氣(690) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: Deutschland |
此分類上一篇:So oder so ist das Leben

feema
我覺得歌的調性, 被你翻的有些剛硬, 不知是否這也是你的本意: 以男性的角度和語氣來再次詮釋?
我有幾點建議如下:

1. Tiāⁿ-tiāⁿ teh se̍h, tiāⁿ-tiāⁿ se̍h koh se̍h =>我覺得只使用一個單字se̍h (繞), 詞意不夠清楚強烈; 如果在後面再加上 înn-khoo-á 會不會比較好?
Tiāⁿ-tiāⁿ teh se̍h, tiāⁿ-tiāⁿ se̍h koh se̍h, tshin-tshiūnn tì se̍h înn-khoo-á!

2. M̄-koh 我清醒, bô, 我 bô 變 khah 清醒 =>和原意不太合! 因為「清醒」的德文會使用wach; 而M̄-koh語意又太強, (原作她從沒有不清楚她在做什麼, 也沒有什麼癡迷的情形, 為何麼會跑出「清醒」這樣的詞彙來? ;-)
是以, 我會這麼翻 :
Na kóng tioh tì-sik(智識), bô, 我 bô 變 khah ū tì-sik!
或kan-na tì-sik, bô, 我 bô 變 khah ū tì-sik!

3. Tsi̍t-kuá tō kóng 我 ū勇 => hōo Tsi̍t-kuá lâng kóng 我tsiànn ū ióng-khì !

4. Tsím 我 kan-ta bô目標烏白 tsông => kan-ta可以去掉, 甚至, 我要加上lóng 來加強:

tsit-má我lóng bô目標烏白tì tsông

5. 我 ê 目標 kui-ê hông kauh--kuè-ì => kauh--kuè-ì是跟德語原文一致, 但台語也可以這樣使用嗎? 我有點懷疑耶, 最好找個老先生或老太太, 唸給他們聽聽看, 問他們是否覺得通順?
我有印象聽過kauh(軋)-lo̍h-té(落底)這樣的說法, 不知是否合適用在此處:

我 ê 目標 kui-ê hông kauh-lo̍h-té khì--ah, (khì-liáu-liáu--ah.)!
2011-01-10 19:45:24
版主回應
Tsiah-ní 長...

1.http://mypaper.pchome.com.tw/bour/post/1313004077

2.Tsit 句我感覺 tsiâⁿ 怪. 「明智」tī tsia ê 意思是siaⁿ? 我想 koh 想, 可能是 kóng, 我雖然 kiâⁿ 長路, m̄-koh 我頭殼「清醒」.「清醒」是 tsit-khuáⁿ ê 意思.

3.「ū 勇」是台語調, kap ich hätte Mut, tú-hó sio-siâng. 所以, 我用 tsit 字詞.

4. Tsia 用 kan-ta ū 無奈 ê 用意 tī-leh.

5.台語 ū án-ne 用--ê, 我確定.
2011-01-10 20:57:35
feema
6. 我 bô-siáⁿ 欠 => 我會改用比較口語化的說法:
我siánn lóng bô欠

7. 日頭展出汝 ê 春風 => 這樣描述會不會太抽象了一點 ?
「日頭展出汝 ê 笑容」是否比較好?

8. Kuí-lo̍h tang tsia bak hia bak 為—ê 是 =>
德原文的這句話, 我是這麼理解的: 試想, 原作者她曾有一段繁華燦爛的歲月, 但後來生活歸為寂靜, 她想說的是有別於過去, 現在我還留有什麼? 這是重新調整心態, 不再眷戀過去, 轉而面向現在和未來的心境轉換, 這和我們台語流行歌謠中常見的, 如「某某是如何如何不計辛勞地工作, 為了就是養一家老小…」這樣的邏輯思考不同, 所以, 運用「為—ê 是」這種表達法, 不好吧!

而「tsia bak hia bak」感覺就好像是在描述工作上的萬分辛勞, 但她的情形是:
她辦到了, 她證明、也實現了自我的才華, 她曾獲得大眾的掌聲, 也達到過事業的巔峰, 這當然是tshàn-lān(燦爛) 和萬分tsing-tshái(精彩)的, 讓人再三回味的; 但不管如何, 過去已是過去, 她想放下過去…

所以, 那要怎麼用台語寫, 比較好?

9. Ǹg-望 tse gín-á ē做 koh-khah-好 => Ǹg-望 tse gín-á ē比我做 koh-khah-好

10. 我 teh se̍h kap gô ê 時, Ǹg-望 tsē m̄-koh 做了 tsió =>
Tsit-tsūn 我iáu-koh tì bān-bān-á se̍h, 
Iu-guân(猶原) ū guān-bōng, m̄-koh bô-siánn tsok-uî
2011-01-10 19:51:20
版主回應
6. Án-ne khah 台語調.

7.春風少年兄, 春風滿面, 用「春風」 kóng 「微微á 笑」兼「心暢(thiòng)」, 台語本底 tō ū.

8.汝 án-ne kóng ū 一點 bē-通, 伊 kóng 伊一直 teh se̍h koh se̍h, tó-uī ū 「燦爛」「精彩」?

所以, 我想伊可能是 tsia bak hia bak, kàu lō͘-bué tsiah 知iáⁿ 伊不過是追求 ē-kha he 三項.

是心境轉變 bô͘-m̄-tio̍h. M̄-koh, kiau 「燦爛」「精彩」應該 bô͘-tī-tāi.

9. 「我」siuⁿ-tsē—ah, bô 影響理解 ê 位, tō bô需要 ke hē, 而且, 德文本底 mā bô 啊!

10. 台語調.
2011-01-10 21:27:01
feema
我是覺得這首原本就是很口語化的流行歌, 當然是用現代口語化的台語寫較好, 用字太省的台語調, 庶民聽得懂嗎? 聽後會有感覺嗎?

流行歌和詩不同, 重要是能引起共鳴, 而且翻寫台語的用意是什麼? 不是要表現台語表達也可以是很細膩、有音韻的趣味感嗎? 我想, 最好是過幾天後, 當你不太記得原文內容後, 再把你譯寫的拿出來多唸幾遍, 唸給一般大眾聽, 就可以知道你寫的文句有沒有達到有自己生命(脫離譯文的拘束) 、確實通順達意的目的! 我不懂台語調, 我只是表達我個人讀後的感覺而已!

至於, 你問的何謂「明智」, 這是個好問題, 其實, 我一開始聽到她唱繞圈圈, 這是種比喻的用法, 我直接聯想到的是西方常用來比喻人生就是在走迷宮(找尋自我)的那種意思, 可參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Labyrinth 有些教堂還直接把迷宮設計在教堂內地上, 在特殊的日子裏舉行儀式用; 那就是在繞圈圈, 而且離中心忽近忽遠!

「明智/智慧」(weise)到底是什麼? 這當然很難回答, 人們總在事後才發覺, 從前該如何做才好, 不是嗎?
一般說來, 明智大概可以說是更能週到地考慮、能瞭解世界事務運作的道理、甚至和人相處的藝術等等, 好像, 能在正確的時刻, 說正確的話, 做正確的決定, 這是不是可算明智?

要能理解創作者的作品, 通常也要對創作者的生平有點瞭解, 沒有真實情感的東西不會那麼地受人喜愛, 這首歌是她自己寫的, 當然可以視為反映她的心境和人生, 她的人生確實是精彩的(可找她的自傳電影來看, 儘管那部電影有觀眾反映說, 僅略能傳達出她生平之一二而已), 她在歌詞裡也用了Vielfalt, 何況, 她們那一代人歷經第三帝國, 只要在2戰前和納粹有沾上一點邊的, 在戰後都會受到無情地批判, 她還主演過了一部不見容於當年聯邦德國尺度的電影, 只好遠走美國…
2011-01-11 00:56:55
版主回應
「Bái-bái-á sū-siòng-ki.」 是 siáⁿ-mi̍h 意思?

「杯底 m̄-thang 飼金魚.」 koh 是 siáⁿ-mi̍h?

其實, 我用--ê tsiok thó͘-sông--ê.

而且, tsit 首歌雖然用字 bē-難, 汝 kóng i 是「口語化」, 我 bô͘-siáⁿ 同意. tsiok-tsē 句 lóng tsiâⁿ pháiⁿ 解.

Tsia bak hia bak, m̄-sī kan-ta 「tsia 做 hia 做」 ê 意思, koh 探求 ê 意思 tī-leh.

為 siáⁿ-mi̍h, 我翻做「m̄-koh 清醒」, 因為一个 lâng kiâⁿ tsiok-hn̄g ê 路, koh se̍h-lâi-se̍h-khì. 本底 tō kán-ná siáu--ê. 所以, 伊 tsiah ài 解釋伊頭殼 bô 問題. 我是 án-ne 看--ê.
2011-01-11 22:46:09
feema
在補充一點, 她走長路前進但又像在繞圈似地和路徑陡峭地上升和下坡, 這都是比喻, 在詞境裏用空間上的垂直上下, 就是在講人生際遇和事業的起伏, 精彩和燦爛不是在明顯的字面文句裏, 那是要延伸體會的.
2011-01-11 01:17:13
版主回應
「精彩」是 piⁿ-á ê lâng án-ne 看. 伊本-lâng kóng 伊是 lóng jiok bô, m̄-tsiah ē 烏白 tsông...
2011-01-11 22:49:47
feema
1. 我現在終於理解為什麼你要用「M̄-koh (我)清醒」了, 當然你這麼想: 因為她繞了很久, 頭也該昏頭轉向, 若能保持「清醒」就了不起了! 這也說得通, 不過, 台語「清醒」這個詞, 據我過去對台語歌所得的印象, 常是相對於酒醉那般的「癡迷」,所以, 我真的很不喜歡, 因為給人的聯想就是「意識不清」、「自己不曉得自己在做什麼的那種意思」; 而這裏的情形明顯不是這樣的, 她說的是比較深層的含意, 所以我覺得就照她的原意吧, 使用tì-sik或 tì-huī會較為接近。

2. 「Kuí-lo̍h tang tsia bak hia bak 為—ê 是」,這裏的「為—ê 是」,我還是堅持要修改, 因為這不是「為了…而做…」的那種「目的因果關係」, 這一段是在談她內心歷經「分離與想念兩種矛盾互相拉扯的情緒」(Zerrissenheit), 和自我療癒的過程, 後面那三個希望, 讓她再度察覺到生命的喜悅, 我是這麼理解的!

當然, 你的句子排列較精簡對稱, 文句較流暢, 有很多優點存在, 但創作本來就是一種進行式, 斟酌修改是很正常的事, 常常是要過一段時間才會真正定案, 可以放著, 以後再回頭看!
2011-01-12 01:24:57
中途島
「為--ê 是」改做「為 leh」.
2011-01-27 20:02:54
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文