24h購物| | PChome| 登入
2011-01-01 00:59:33| 人氣618| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

So oder so ist das Leben

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台




So oder so ist das Leben
so oder so ist es gut
So wie das Meer ist das Leben
ewige Ebbe und Flut

Heute nur glückliche Stunden
morgen nur Sorgen und Leid
Neues bringt jeder Tag
doch was auch kommen mag

halte dich immer bereit
Du mußt entscheiden
wie du leben willst
nur darauf kommt's an
und mußt du leiden
dann beklag dich nicht
du Änderst nichts d'ran

So oder so ist das Leben
Ich sage: Heute ist heut !
Was ich auch je begann
das hab ich gern getan
ich hab es nie bereut

Man lebt auf dieser Welt
und sucht das Glück und weiß nicht
wo es hier auf Erden wohnt
Der eine sieht im Geld sein Ziel
und sein Geschick
der and're glaubt
daß nur die Liebe lohnt

Ein jeder hat das Recht
zum Glücklichsein
den Weg mußt du dir suchen
kreuz und quer
ob's gut geht oder schlecht
das weiß nur Gott allein
dir bleibt die Wahl
und sei sie noch so schwer



Án-ne 抑是 án-ne lóng 人生
Án-ne 抑是 án-ne lóng 好
海海 ê 人生
起起落落

Tsit-má kan-ta 歡喜
Bîng-á-tsài kan-ta 愁苦
不管怎樣
Ta̍k-kang ū 新—ê 來

汝 ài 時時準備
汝 tio̍h 做決定
汝 beh án-tsuáⁿ 過
Án-ne tsiah ē-sái
若汝 tio̍h 受苦
汝 mài 怨戚
汝無法 tńg(—)過去

He 抑是 he lóng 人生
我 kóng, tsit-má tio̍h-sī tsit-má!
我 bat 起頭—ê
我 lóng 歡喜做
我 bē 後悔

Lâng 活 tī tse 世間
teh tshuē 幸福, koh m̄-tsai-iáⁿ
i tiàm tse 世間 ê toh
Ū-lâng 當錢是伊 ê 目標
伊 ê 手段
Koh ū—ê 信 kóng
Kan-ta 愛值

Ta̍k-ê lóng ū 權利
ti̍h 幸福
來來去去
he 路 ài 汝 ka-tī tshuē
Ē 好 ē bái
Kan-ta kan-ta 上帝知
汝只 ū 選擇
M̄-kuán guā 困難

台長: 夏途島
人氣(618) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: Deutschland |
此分類下一篇:Ich bin den weiten Weg gegangen
此分類上一篇:來去阿勒曼尼(27)--後語:法蘭克福一瞥(下)

feema
我再仔細推敲想過, 我覺得太過精簡直譯的話,在台語的理解上會感受不到原文本來的意思。
1.前面兩句So oder so is das Leben. so oder so ist es gut
我想翻成下面兩句好像會比較清楚?
Suán(選) tse ia̍h-sī(抑是) kíng(揀)he-le(那個) sī 人生!
Suán tse抑是 kíng he lóng ē-ti-kiânn. (過得去或是ē-sái)

2. 「Án-ne tsiah ē-sái」好像還不夠好, 可能要再想想!
「Tsit-má kan-ta 歡喜」改為「kin-á-ji̍t kan-ta 歡喜ê sî-tsūn」較好。
 因為原文中用昨日今日對照, 而你在下句也用 Bîng-á-tsài, 同樣地在下面的
「我 kóng,tsit-má tio̍h-sī tsit-má! 」改為「我 kóng,kin-á-ji̍t sī kin-á-ji̍t!」較適當。
我想整首歌意涵是:人生就是不斷地必須做選擇,做決定才能真正起作用地決定人生方向, 選了就專注在當下的時刻,不要再抱怨, 因為抱怨也無濟於事, 大概是這樣!

3. 「我 bat 起頭—ê 」改為 「我 bat 做過—ê」會更為清楚
「我 bē 後悔 」 改為「我m̄ bat 後悔過」味道更強更貼切。
這段話是很關鍵的, Hildegard Knef在最後又唱了一遍這一小段, 相當令人動容又讓人佩服, 這就是她的人生寫照, 我想, 所有她人生路途上的情人友人們聽到後, 一定也獲得安慰了! 試想, 如果唱歌的是一個雙時年華的青春女性, 那就沒有這種說服的力道了!
2011-01-01 15:46:13
中途島
德語我不懂(所以,Án-ne tsiah ē-sái,如何比較好還可以討論),不過我是以譯詩的態度來譯的,所以精簡與呼應(並非直譯)是我最大的考量,不用「今仔日」,而用「tsit-má」,我認為「tsit-má」也有「今天」的意思,且更符合此時此刻,當下我要做決定的意思,我想會是原作者 heute 真正的意指。

不譯「時陣」(Stunden),也是考量文氣的關係,「時陣」以我個人的翻譯理論,這只是文句運用上的增字,是原作者考慮文氣與德語語法所設的增字,轉譯後不需刻意保留,否則譯文就會笨滯。

至於我的翻譯理論是什麼,有機會再談,這些選字都是有考量在其中的。
2011-01-01 23:02:15
中途島
我改了第一句和第二句。
2011-01-09 13:39:40
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文