<<未經本人同意,文章不得轉載,彩色圖片禁止轉貼,盜用者將採法律追訴>>
1937年由藝華電影公司出品,方沛霖導演、周璇主演的《三星伴月》裡,演唱了一首「何日君再來」,並灌錄成唱片,由百代唱片公司發行。這首歌據說在各夜店、酒館裡很受歡迎,每位酒客多少都會哼上個幾句,加上酒國女英雄的推波助瀾之下,吳儂軟語陣陣吹送,變成酒國的國歌。在1939年,香港的大地影片公司所開拍的《孤島天堂》,由黎莉莉主演,在電影裡頭也翻唱這首「何日君再來」,就有人把此<君>解釋為<國軍>,這首歌更加盛行。
最早日本歌手松平晃來中國“慰勞皇軍”之後,將此曲譜帶回日本,翻成日文歌詞並灌成唱片,但因故並未發行。渡邊濱子在1939年8月來灌錄此歌曲發行,就成了「何日君再來」日語版的始祖。讓不諳中文的日本人也可以在夜店裡哼唱日文版的「何日君再來」,
遠在東北滿洲的李香蘭也深愛此曲,一口氣灌了兩次唱片分別由不同唱片公司發行,另外在電影《白蘭の歌》與《東遊記》演唱此歌曲。這首歌曲一波又一波強力傳唱之下,讓淪陷區與大後方可以同時期欣賞此曲。
好景不常,這首歌由紅到發紫進而到被禁唱。官方禁令的解釋是靡靡之音,會萎靡軍方士氣。另外有此一說,國民政府認為此<君>是<日本皇軍>的隱喻,日本軍皇認為此<君>是<大後方的國軍>的暗喻。以至於不管是中文版或日文版全部都被禁唱。縱使1949年之後,國民政府還是把這首歌列為禁唱,認為此<君>是<解放軍>;共產黨也認為此<君>是<國民政府的國軍>,同樣還是遭到禁唱。
原本只是一首酒家女對酒客臨送秋波的歌曲,在簡單不過,被有心人士過度解釋,硬是被賦予政治意涵,導致這首「何日君再來」淪落到過街老鼠人人喊打的悲慘命運,一直無法撥雲見日,得到平反。
http://www.youtube.com/watch?v=lk79hTJe0jo
李香蘭~何日君再來(白蘭の歌)
http://www.youtube.com/watch?v=HMNFoe3Y-hM
李香蘭~何日君再來(上海の女)
http://www.youtube.com/watch?v=ItjQVSBCFRc
李香蘭~何日君再來(影片背景來自 竹之屋(House of bamboo))
「何日君再來」 <<**翻譯版權所有。盜用者將採法律追訴**>>
1939年(昭和14年) X月XX日錄音,1940年(昭和15年) X月XX日錄音
1940年(昭和15年) X月XX日錄音,X月XX日,百樂唱片公司發行
1940年(昭和15年) X月XX日錄音,4月XX日,帝蓄唱片公司發行
1952年(昭和27年) X月XX日錄音,8月XX日,哥倫比亞唱片公司發行
作詞:黃嘉謨﹒﹒﹒作曲:劉雪庵
譯詩:長田恒雄﹒﹒﹒編曲:團伊玖磨
1937年 藝華電影《三星伴月》的插曲、1939年 藝華電影《孤島天堂》的插曲
1939年 東寶電影《白蘭の歌》的插曲、1952年 東寶電影《上海の女》的插曲
1940年 東寶、滿映電影《東遊記》的插曲
好花不常開 好景不常在 愁堆解笑眉 淚灑相思帶
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜 人生能得幾回醉 不歡更何待
(口白:來來來 喝完了這杯再說吧) 今宵離別後 何日君再來
逍樂時中有 春宵飄吾裁 寒鴉依樹尖 明月照高台
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜 人生能得幾回醉 不歡更何待
(口白:來來來 再敬你一杯) 今宵離別後 何日君再來
忘れられない、あの面影よ <無法忘記那容顏>
ともしび揺れる、この霧の中 <燈光在煙霧瀰漫裡,搖曳著>
二人並んで、寄り添いながら <兩人並肩依偎著>
囁きも、微笑みも <輕聲細語 以及微笑>
楽しく融け合い、 過ごしたあの日 <愉悅地相處融洽 度過這一天>
ああ愛し君、何日また帰る <啊啊~~心愛的情郎 何時再會回來>
何日君再来(ホーリーチンヅァイライ) <何日君再來>
(百樂版)跟周璇的版本一樣,好像只有手風琴作配樂,簡單在不過,剛好突顯少女般稚嫩的歌聲。因為我只在收藏家潘先生家聽過一次,所以印象不深。下次有機會再聽到的話,會對此做補強。(帝蓄版)前奏一開始還是一樣手風琴作嚮導,小提琴、鋼琴、拔作連接間點,讓小提琴引領著嬌柔的歌聲,大提琴為節拍與和絃的主要架構,歌曲中間不時有鋼琴、小提琴、鈸配合著歌聲作串場,間奏第一小節是手風琴為主,大提琴還是當配角,第二小節是由小提琴、薩克斯風、手風琴輪流作東,大提琴依舊是配角,柔情似水的歌聲再度纏綿。
(哥倫比亞版)的編曲配樂比前幾張唱片來得比較好,也比較優雅動聽,一開始橫笛吹起悠揚的音符,如行雲流水般,鐵琴則在後波動著漣漪的琴聲,小喇叭吹奏著餘音,抑鬱難伸的歌聲,猶如晚霞強作晨霧,並由鐵琴、橫笛、鋼琴輪流來襯托。間奏,小喇叭的獨奏之後,依序是薩克斯風、小喇叭、小提琴、小喇叭,鐵琴不斷在旁敲起微波,搭配鋼琴的協奏。抑鬱難伸的歌聲再度上場,這次是日文的歌詞,我個人覺得李香蘭唱得比渡邊濱子來得好聽多,因為渡邊濱子的歌聲聽起來讓人感覺比較硬,猶如尖石般。結尾則由薩克斯風吹出休止符。
平心而論,相形之下,我偏愛周璇的版本,比較有那種台灣早期那卡西的味道、還有點酒客與伺酒者之間,那種欲走還留的感覺;而李香蘭的版本比較矯情諂媚,有點像是牡丹與玫瑰的綜合體,像是情婦對要歸巢的男子在那邊曖昧挑逗,失去原有再來一杯的那種味道。反倒是李香蘭在電影《白蘭の歌》裡,聲音相當甜美、清脆嘹喨、媃媚無暇,比周璇略勝一疇。至於《東遊記》,尚未聽到原聲帶,不便在此多加揣測,做任何評論。
「何日君再來」的中文下半段歌詞,如下:
玉漏頻相催 良辰去不回 一刻千金價 痛飲莫徘徊
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜 人生能得幾回醉 不歡更何待
(嚴華:來來來 再敬你一杯) 今宵離別後 何日君再來
停唱陽關疊 重擊白玉杯 殷勤頻致語 牢牢撫君懷
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜 人生能得幾回醉 不歡更何待
(嚴華:喂 再喝一杯 乾了吧) 今宵離別後 何日君再來
「何日君再來」的日文下半段歌詞,如下:
<<**翻譯版權所有。盜用者將採法律追訴**>>
忘れられない あの日の頃よ <無法忘記 那段往日的時光>
そよ風かおる この並木路 <在這林蔭的路上 芳香隨風飄散>
肩を並べて 二人っきりで <只有兩人並肩而行>
喜びも 悲しみも <感到喜悅 也感到悲傷>
うちあけ 慰め 過ごしたあの日 <吐露真情 相互安慰 而度過那一天>
あヽいとし君 いつまた帰る <啊啊~~心愛的情郎 何時再會回來>
何日君再来 <何日君再來>
忘れられない 思い出ばかり <無法忘記 那段回憶>
別れて今は この並木路 <別離至今 還是這條林蔭道路>
胸に浮ぶは 君の面影 <內心浮現出是你的容顏>
思い出を 抱きしめて <回憶被縈繞著>
ひたすら待つ身の 侘しいこの日 <一心一意的等候 寂寞難耐的這一天>
あヽいとし君 いつまた帰る <啊啊~~心愛的情郎 何時再會回來>
何日君再来 <何日君再來>
**在此感謝家族成員thesunalsorises提供帝蓄版歌曲與白蘭の歌原聲帶**
<<未經本人同意,文章不得轉載,彩色圖片禁止轉貼,盜用者將採法律追訴>>