新聞| | PChome| 登入
2025-11-19 20:57:39| 人氣120| 回應2 | 上一篇

路上撿到一首詩_轉載

推薦 3 收藏 1 轉貼0 訂閱站台

再次分享偶像楊教授與黃教授合作的中英文詩作,極為好讀而美,一起閱讀背誦

11/19/2025

路上撿到一首詩
On the wayside I picked up a poem

不知是誰遺失了
Wondering who's lost it
一首詩
The poem that's giving off
撲鼻
The aroma-scented fragrance of a rose

玫瑰花香
That's attacking my nostrils

許是被抛棄的一首
戀歌
It's likely to be a deserted poem of a love song

掬起你那
Scoop up that teardrop

滴落小花上的
Of yours
眼淚
Being left on the little flower

敷在錦緞上
To put on the satin brocade

等待明晨
Waiting for the dawn tomorrow

明晨曙光乍現
As its first light of day suddenly comes out

我來看你
I'll come my way to see you

看你重整心情後的
歡顏
For the happy look after your having reset the mood and feelings

圖:攝於新北市金山區情人廟。PHOTO taken at Lovers' Temple in Jin Shan, New Taipei City
分享自:楊風+黃敏裕

台長: WitchVera
人氣(120) | 回應(2)| 推薦 (3)| 收藏 (1)| 轉寄
全站分類: 不分類

WitchVera
(謝謝楊教授、林教授和黃教授合作,讓我背誦與學習!)
石頭記
──讀《紅樓夢》有感

*感謝林義正教授的和詩——
 感謝黃敏裕教授的英譯——

原來
那顆頑石
既不能補天
也無法補情
三生石畔的絳珠草
夢裡
已然甦活
而大觀園
稻香田田

花謝花飛花滿天
那香魂
迴旋瀟湘館裡
葬花人

唉!這通靈頑石
怎能不化成
兀坐山寺的
情僧

*附:林義正教授和詩
和楊風〈石頭記〉感言:
觀空成色夢中影,瀟湘館裡蘊多情;
鮮有不困魂牽處,醒來竟怪頑石靈。

*下面是好友黃敏裕教授的英譯,感恩:
11/21/2025

石頭記
Dream of the Red Chamber - Story of the Stone
──讀《紅樓夢》有感
Some Reflections after Reading the "Dream of the Red Chamber"
*感謝林義正教授的和詩——Thsnks to Prof LIN Cheng-yi's echoing poem

原來
I come to realize
那顆頑石
That stubborn stone
既不能補天
Neither could it mend the heavens
也無法補情
Nor repay a favor
showing someone's
appreciation to
reciprocate kindness or love

三生石畔的絳珠草
The Crimson Pearl Flower grown bedside the San Sheng stone of three lives has
已然甦活
Revived staying alive
而大觀園
Yet the Grand View Prospective Gardens
稻香田田
Rice paddy farms from one after another

花謝花飛花滿天
Seen were flowers faded and flying to fill the sky
那香魂
That soul of fragrance
迴旋瀟湘館裡
Circulating in the Naiad's
Cottage house of the Bamboo Stream
葬花人
The one who buried tfe flower
唉!這通靈頑石
Alas! This naughty stone with psychic powers
兀坐山寺的
That's seated alone in the hilly temple
情僧
As a monk who's in love

*附P. S.:林義正教授和詩
A response poem by Prof. LIN Yi-cheng

和楊風〈石頭記〉感言Echoing Prof YANG Feng's Story of the Stone:

觀空成色夢中影,
Observing emptiness turns into a shadow in the dreamland,
瀟湘館裡蘊多情;
In the Naiad's
Cottage house of the Bamboo Stream, flattering themselves
to be overly sentimental
鮮有不困魂牽處,
Few were not getting their souls trapped inside,
醒來竟怪頑石靈。
When awakened, they're wondering if the stubbon spirit of the naughty stone was to blame.
2025-11-29 18:41:13
Xenia WitchVera
12/20/2025

第一片秋之紅葉
The first blade of the red leaf in autumn

蟬聲未歇呢
The cicadas' chirping is still heard, yes?

怎會是死亡的時刻?
Why is it called the moment of death?

─松尾芭蕉
-------Matsuo Bashō, a famous Japanese Haiku poet

蟬聲未歇呢
Cicadas' chirping is on, still not out yet?

怎會是死亡已經旋舞在半紅的楓葉上?
How come saying death's already circulated in the air dancing on the half reddening maple leaves?

吹醒了秋之神
Blowing awake the autumnal god

那牧笛
That recorder flute

冬之猛豸卻還酣睡在甜夢裡
In winter that leopard-like mythical wild animal is still soundly sleeping in its dreamland

唉!
Alas it's too bad!

落下了
There fallen was

那第一片秋之紅葉
That very initial blade of red leaf to announce the arrival of autumn on earth

圖:紅楓,Red maples photo taken. In Yang Ming Shan Taipei攝於台北陽明山平等里奧萬大。
Ping Deng Li
Ao Wan Da
2025-12-20 19:12:51
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文