86X2202, 請跟隨:今天的日程安排〈E2〉
86X2202, please follow: Today's schedule <E2>
主旨:美國總統奧巴馬:“我看到的和聽到的這一周將永遠留在我身邊”
主旨:下面是這個最高法院鬥爭歸結為:
所有時間均為美國東部時間(ET)
上午9:30:在布什訪問公園德拉MEMORIA在布宜諾斯艾利斯,阿根廷
10:00:總統提供了一個聲明游泳池
11:20:總統離開布宜諾斯艾利斯途中巴里洛切,阿根廷
1:35
PM:第一家庭到達巴里洛切,阿根廷
寄件者: "White House
Snapshot" [info@mail.whitehouse.gov]
寄件日期: Fri, 25 Mar 2016 01:43:01 +0800
收件者: [t_history@pchome.com.tw]
主旨: President Obama: "What I saw and heard this week
will stay with me forever"
主旨:美國總統奧巴馬:“我看到的和聽到的這一周將永遠留在我身邊”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Follow Along: Today's Schedule
|
|
|
|
All times are Eastern Time (ET)
9:30 am: The President visits Parque de
la Memoria in Buenos Aires, Argentina
10:00 am: The President delivers a
statement to the pool
11:20 am: The President departs Buenos
Aires en route Bariloche, Argentina
1:35 pm: The First Family arrives in
Bariloche, Argentina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
President Obama:
"My Top Priority Is to Defeat ISIL"
In the wake of Tuesday's horrific attacks in Brussels, President
Obama spoke on defeating ISIL and on supporting our Muslim American community
at home. Here are some key points you need to know.
READ MORE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
President Obama
Reflects on a Historic Trip to Cuba
"I'll remember the Cubans who lined the streets, mile after
mile, to greet us. They were men, women and children, smiling, waving,
snapping pictures. Some were even waving American flags-another sight that
not long ago would have been unimaginable. In the faces of these Cubans I saw
hope for a brighter future." - President Obama reflects on becoming the
first sitting President to visit the country in nearly 90 years.
President Barack Obama alongside President Raul Castro gives
thumbs up to the Cuban troops during an official welcoming ceremony at the
Palace of the Revolution in Havana, Cuba, March 21, 2016. (Official White
House Photo by Pete Souza)
SEE MORE
The First Family
in Argentina
On Tuesday, the President and First Lady arrived in Buenos
Aires, Argentina to meet with newly elected President Mauricio Macri and
First Lady Juliana Awada. Together, the leaders explored opportunities to
strengthen the relationship between the United States and Argentina and
partner to address global challenges, such as climate change, peacekeeping,
refugees, and the defense of human rights and democracy.
President Barack Obama shares a laugh with President Mauricio
Macri of Argentina before their bilateral meeting at Casa Rosada in Buenos
Aires, Argentina, March 23, 2016. (Official White House Photo by Pete Souza)
SEE MORE PHOTOS
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"The people of my country and
the people of yours have so much in common. We share the same values of
freedom and opportunity, a commitment to justice, human rights, and rule of
law."
-- President Obama on the
relationship between the United States and Argentina
|
|
|
|
|
Facebook
Twitter | More Ways to Engage
Did
Someone Forward This to You? Sign Up for Email Updates
This email was sent to t_history@pchome.com.tw
Unsubscribe | Privacy
Policy
Please do not reply to this email. Contact
the White House
The White House • 1600
Pennsylvania Ave NW • Washington, DC 20500 • 202-456-1111
|
白宮,華盛頓
快照
週四,2016年3月24日
請跟隨:今天的日程安排
所有時間均為美國東部時間(ET)
上午9:30:在布什訪問公園德拉MEMORIA在布宜諾斯艾利斯,阿根廷
10:00:總統提供了一個聲明游泳池
11:20:總統離開布宜諾斯艾利斯途中巴里洛切,阿根廷
1:35
PM:第一家庭到達巴里洛切,阿根廷
精選
美國總統奧巴馬:“我的首要任務就是打敗ISIL”
在週二的布魯塞爾恐怖襲擊發生後,美國總統奧巴馬在擊敗ISIL和在家裡支持我們的美國穆斯林社區的講話。下面是你需要知道的一些要點。
ISIL
閱讀更多
更多來自總統一家
奧巴馬總統反映了一個歷史性訪問古巴
“我會記住誰內襯英里後的街頭,一英里古巴人,迎接我們。他們是男人,女人和兒童,面帶微笑,招手,拍照片,有的人甚至揮舞著美國國旗,另一種景象,不久前將有是不可想像的。在這些古巴人我看到了希望有一個光明的未來的面孔。“
- 美國總統奧巴馬反映了成為第一個坐在總統訪問該國近90年。
古巴
奧巴馬總統一起勞爾·卡斯特羅在革命,在古巴哈瓦那,3月21日,故宮的官方歡迎儀式上給出了豎起大拇指的古巴軍隊2016年(白宮官方照片由皮特·索薩)
查看更多
第一家庭在阿根廷
週二,總統和第一夫人在阿根廷布宜諾斯艾利斯抵達會見新當選總統毛里西奧·馬克里和第一夫人朱莉安娜Awada。總之,領導探討機會加強美國與阿根廷和合作夥伴之間的關係,以應對全球性挑戰,如氣候變化,維持和平,難民和人權和民主的防守。
阿根廷
奧巴馬總統股與阿根廷總統毛里西奧·馬克里笑在布宜諾斯艾利斯,阿根廷,3月23日,2016年(白宮官方照片由皮特·索薩)在玫瑰宮雙邊會議前
查看更多圖片
報價的一天
“我的祖國和人民你們的人有很多共同點,我們共享自由和機會,以公正的承諾,人權和法治的價值觀。”
-
美國總統奧巴馬對美國和阿根廷之間的關係
˚FFacebook的Twitter的ŧ|更多的方式來吸引
難道有人轉發給你?註冊電子郵件更新
此電子郵件發送到t_history@pchome.com.tw~~V
退訂|隱私政策
請不要回复此郵件。聯繫白宮
白宮•1600賓夕法尼亞大道NW•華盛頓特區20500•202-456-1111
寄件者: "Vice President Joe
Biden" [info@mail.whitehouse.gov]
寄件日期: Thu, 24 Mar 2016 21:45:54 +0800
收件者: [t_history@pchome.com.tw]
主旨: Here’s what this Supreme Court fight comes down to:
主旨:下面是這個最高法院鬥爭歸結為:
Good morning, folks --
In a few hours, I’ll be heading over to Georgetown
University’s Law Center, where I’m going to speak to you about why it’s so
vitally important that Chief Judge Merrick Garland’s nomination gets the
consideration our Constitution affords it.
You can watch that right here.
Now, between all the back-and forth you hear from all sides
-- from pundits and from your own members of Congress -- I know it’s often hard
to know what’s what in these political debates.
And that’s on all of us to fix. Our politics are clearly
broken. But what we need to make sure right now is that Washington’s
dysfunction doesn’t become a constitutional crisis.
At the end of the day, no matter your politics, this comes down to the
simple but vital obligation that we all have to do our jobs.
Most Americans go to work every day understanding that
they’ve got a job to do. There are days when you might not want to. But you
don’t have the luxury of simply deciding not to work because it’s not
convenient for you.
Neither should a United States Senator.
And right now, the United States Senate has a job to do.
The Constitution has written a straightforward description of what that job
calls for:
It says the President “shall” appoint someone to fill a
Supreme Court vacancy, with the Senate’s “Advice and Consent.”
That includes consulting and voting. Voting in favor, or voting
against – but voting.
Saying nothing, seeing nothing, reading nothing, and
hearing nothing is not an option.
In my 36 years in the United States Senate, the
Constitution was always our guidepost. Which meant that every single Supreme
Court nominee got a hearing, a committee vote, and a floor vote. Period.
If our Senators don’t do that this time, it could be an
entire year before the highest court in our nation is able to do its job the
way the Constitution requires it to do.
Folks, this is important. And it affects every single one
of us.
That’s what I’ll be talking about
today. I hope you’ll listen in.
-Joe
Vice President Joe Biden
This email was sent to t_history@pchome.com.tw.
Unsubscribe | Privacy
Policy
Please do not reply to this email. Contact
the White House
The White House • 1600 Pennsylvania Ave NW • Washington,
DC 20500 • 202-456-1111
白宮,華盛頓
早上好,鄉親們 -
再過幾個小時,我將前往到喬治敦大學法律中心,在這裡我要和你談談為什麼它如此重要的首席法官加蘭德梅里克的提名得到我們的憲法得到它的代價。
您可以觀看就在這裡。
從專家和從自己的國會議員 - - 現在,所有的後台來回從四面八方聽到我知道這往往很難知道什麼是什麼,這些政治辯論。
這就是我們所有人的修復。我們的政治顯然打破。但是,我們需要確保正確什麼是現在,華盛頓的功能障礙不會成為憲政危機。
在一天結束的時候,不管你的政治立場,這歸結為簡單但重要的義務,我們都必須做我們的工作。
大多數美國人上班,每天的理解是,他們已經找到了一份工作做。有天當你可能不希望。但你不必簡單地決定不工作,因為它不是你方便的奢侈品。
也不應美國參議員。
而現在,美國參議院有工作要做。憲法寫的是什麼工作了調用一個簡單的介紹:
它說,總統“應”委派專人來填補最高法院空缺,與參議院的“意見和同意。”
這包括諮詢和投票。表決贊成,或反對投票 - 投票,但。
一言不發,看到什麼,讀什麼,聽什麼是不是一種選擇。
在我36年的美國參議院,憲法一直是我們的指路牌。這意味著,每一個最高法院提名了聽證會,委員會表決,地板投票。期。
如果我們的參議員不這樣做,這一次,它可能是整整一年我們國家的最高法庭能夠完成其工作的憲法要求它做的方式。
伙計們,這是非常重要的。它影響著我們每一個人。
這就是我將談論今天。我希望你會聽英寸
-Joe
副總統拜登
訪問WhiteHouse.gov
此電子郵件發送到t_history@pchome.com.tw。
退訂|隱私政策
請不要回复此郵件。聯繫白宮
白宮•1600賓夕法尼亞大道NW•華盛頓特區20500•202-456-1111
文章定位: