24h購物| | PChome| 登入
2002-08-24 09:17:49| 人氣2,521| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

有人問我關於另類記憶法

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

朋友問我:

現在很流行的那種教學法,用國語的音來記憶的,很好笑的記憶方法,卻很多人都趨之若鶩。妳以為何?

這種記憶法,其實不算創新,五年級同學小時候就用過了。不知道有沒有朋友還記得?至今仍令我印象深刻的是那個用來記八國聯軍是哪八國的口訣。

俄德法美日奧x英。不是我記憶好,是那個「餓得話每日熬一鷹」口訣幫的忙。

所以說,用這種方法來幫助記憶其實還挺管用的。

但是,說真的,我到現在還是一直搞不清楚,究竟是:俄德法美日奧義英,還是:俄德法美日荷義英?說穿了也是這個記憶法害的。

後來高二上化學時,參考書裡也有用來記化學元素週期表的口訣。然後我發現,我連那個好笑的口訣都快記不住了。或者好不容易終於記住那又臭又長、又沒什麼道理的口訣後,考試時卻完全沒辦法將口訣和原本要記的元素聯想在一起。所以我高二時化學被當,都是那個口訣害的,和我貪玩一點關係也沒有…^^

正式回答朋友提出來的問題:這個方法僅能偶一為之,如果每個單字都用這個方法來記憶,當然是行不通的。

第一、並不是所有的英文單字,都可以找到完全相同的中文發音。用這個方法學發音,可能不會學的太好。

第二、難免不會發生我當年用這個方法記化學元素週期表的悲慘下場。

況且本來只要記一件事,還得多記一個口訣,多累啊。如果是小孩子,記單字本來就很快,又何必多此一舉?

至於如何善用這種另類記憶法在英語的教學與學習上呢?

第一、如果學生一直沒辦法發出一個正確的音,中文裡又剛好有很相近的音,可以用來讓學生知道,這個音倒底怎麼發。

比方說,英文裡字尾的子音,其實可分為 released 和 unreleased 兩種。所謂的 unreleased 就是發完這個音後,所有發音部位均維持原狀不放開。例如:install 這個字,唸完後,舌頭應該是維持在上門牙的後方。這樣說是不是很抽象?也許有人聽到這就想大喊:『英文發音好難啊~』如果我說中文裡也有 unleased 的音,你們相不相信?不妨回想一下閩南語的數字“十”的發音:字尾其實也有一個 unreleased 的子音 m 。

又如很多人會把長音的a唸成短音,把 basic 唸成『ㄅㄝsic』,唸成『揹sic』就對了。這是幫助學生區別兩者之不同和提醒學生正確發音的好方法。

第二、如果一直記不住某些單字,這種另類記憶法,絕對可以幫助記憶。適當的運用在教學上,又有畫龍點睛的效果。

我有個英國朋友,他發現他的成人學生一直記不住某個單字,他就想了個方法。

他在一次上課時告訴他的學生:『我取了一個中文名字,姓葉,名緒炊,從今以後請叫我:葉緒炊。』

猜到是哪個字了嗎?煙灰缸(Ashtray)是也。我猜他的學生在大笑之餘,大概一輩子也不會忘了這個字的說法了。

台長: 陽光派
人氣(2,521) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文