24h購物| | PChome| 登入
2014-06-03 12:38:11| 人氣279| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

= 英語多益通= 端午節吃粽,英文怎麼說?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

端午節是華人社區每年的三大節慶之一,而且一定要吃粽子。

如果你的外國客戶看到排隊買粽子的人潮,問你人們在買什麼的時候,你要如何用英語表達「粽子」?

「粽子」的英語說法,可用「rice dumpling」兩字帶過。在西方世界裡,

dumpling原是指包有水果餡的一種點心,後來因為中式食物裡很多都是麵糊裡包有內餡,

所以只要是有含餡 的中式食物,都可以用「dumpling」一以概之,

例如水餃、芝麻湯圓、粽子、餡餅、包子、小籠包、鍋貼、燒賣、水晶餃等諸般種種。

粽子因為是用糯米所包,所以亦可用「rice dumpling」加以小小區別。

至於糯米、紫米、在來米、蓬萊米、知本米要用何種學名的「rice(米)」,

這大概對外國客戶沒有那麼重要,所以不妨一言以蔽之的用「rice」帶過。

今年的端午節,有立委著眼於物價飛漲、貧富差距嚴重,有些弱勢族群在端午節買不起粽子,

因此呼籲政府仿效之前的「消費券」,在今年比照發放「粽子券」,本地的英語報紙如此報導:


Legislators propose to distribute rice dumpling voucher to those in need
(立法委員提議發放粽子券給低收入戶)

這個新聞標題中的「those in need」字面上是「那些有需要的人」,即意指我們社會中的「低收入戶」,

倒是「粽子券」一詞挺妙,用的是「rice dumpling voucher」。這dumpling即為我們前述「含餡的中式食物」,

而「rice dumpling」即為「粽子」。在國際職場與多益測驗裡,voucher是一個重要的核心字彙,

不妨利用今年端午吃粽子之餘,學一個好字。voucher讀作[ˋvaʊtʃɚ];在英語中,

它原有「憑證、收據、票券、憑單」之意,但現在多把它與「商品券」、「優惠券」合用,

例如之前政 府發放的「消費券」,概稱為「shopping voucher」。

今年立委提議的「粽子券」,則譯為「rice dumpling voucher」。

例句 :This gift voucher can be used at almost every shopping mall.
這張禮券幾乎可以在每一個購物中心使用。

 

文章來源 : 東森新聞

 

線上英文首選MySkylines一對一線上真人專屬英文家教

給自己重新學好英文的機會!!

快來預約專業真人外師一對一免費程度鑑定.

http://www.myskylines.com/

 

台長: MySkylines

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文