新聞| | PChome| 登入
2008-05-16 10:22:13| 人氣981| 回應7 | 上一篇 | 下一篇

詩無能

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

一一給四川受難的鄉親

面對四川那麼大的災難
你們詩人,寫一首詩吧!

我說﹕「我現正患詩無能。」
遠不如把白淨稿紙,遞給
那位喪子失孫的老奶奶擦眼淚
還不如把我執筆的手
拿起鐵鍬救出水泥塊下的無辜學生

也是快七十歲的老妻
一邊看電視一邊擦眼淚嗆我說﹕
「那些空口說白話的詩免了吧!
我去烙幾十張餅給他們吃
缺水缺糧,活命要緊。」

才讀國中的小孫子瞪著大眼說:
「汶川在四川省嘕!
你們在台灣怎麼送去?」
這時我們才猛醒,不但
詩無能,人也無能。

最後終於決定
捐一日所得養老金表寸心

台長: 向明

您可能對以下文章有興趣

人氣(981) | 回應(7)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

杜杜
向明詩人:


詩有能!!

您知道的您這一首詩的&quot能&quot量
可以溫暖多少人的心嗎?

我在香檳的朋友小葉, 老家在都江堰附近,
她92歲高齡的老父被地震壓垮了
今天要趕回四川奔喪。
我得知此事時, 正跟台灣的老師通信
他馬上寄來如下一首詩, 要我傳給她。
小葉收到, 跟我回覆道:
她不只回去奔喪, 她還要回去救災
還要把那首詩拿去安慰親朋災友...

現在附上給您看看。

詩有能!!
在危難悲傷時
唯有詩歌可以慰籍人心

我們要辦個(fundraising)演唱會,
唱歌的朋友是主辦人也是成都人...


-----杜杜







千风之歌,词曲创作:新井满 日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满因为友人之死而邂逅美国诗词 &quotDo not stand at my grave and weep&quot
此首诗词作者及写作时间已不详,但最有根据的是於 1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品 。

日语原文歌词:
曲创作:新井满
日本词:新井满
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません千の风に千の风になって
あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

中文歌词:
「化为千缕风」(千风之歌) (译:张桂娥)
请不要佇立在我坟前哭泣
我不在那裡 我没有沉睡在那里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡
秋天 化身为阳光照射在田地间
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你
请不要佇立我坟前哭泣
我不在那裡 我没有离开人间
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡

英文歌词:
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


=====================
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的迴响。
而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003年,新井满把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表
========================================
秋川在NHK「歌谣慈善演唱会」中演唱&quot千风之歌&quot,迅速在日本走红,一时间高据网路购物网的榜首。因此红白大会邀请他在红白歌合战中演出,而大会更请木村拓哉朗读出这歌的歌词,而在秋川演唱途中,木村更感动得眼泛泪光。
日本公信榜统计去年12月25日至今年6月18日在日发行唱片的销量,製成单曲与专辑销售排行榜。秋川雅史去年底登上《红白》演唱《化为千缕风》(暂译),单曲立刻热卖,连续5个月盘据公信榜前10名,并以91万张的亮眼销售,荣登上半年单曲唱销王。
由於此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。



(a) Mary Frye によりオリジナル・バージョンだと確認されたと言われる詩
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
(b) Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩(大幅なアレンジが加えられている)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning`s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
(c) Mary Frye が死んだ時に、British Times の死亡記事(2004年9月)に載せられたバージョン(9行目と10行目が異なる)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning`s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
[編集] 日本語訳
(b) の日本語訳の例
わたしのお墓に佇み泣かないでください
わたしはそこにはいません、わたしは眠りません
わたしはふきわたる千の風
わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき
わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光
わたしはおだやかな秋雨
あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき
わたしは翔け昇る上昇気流となって
弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます
わたしは夜に輝くやさしい星々
わたしのお墓に佇み嘆かないでください
わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです
出版されているもの
• 『1000の風―あとに残された人へ』南風椎
• 『千の風になって』新井満
• 『千の風』塩谷靖子
このほかにも様々な日本語訳が存在する。
2008-05-16 21:51:54
向明
杜杜﹕我的感到「無能」是針對我們這種七老八十的人而言,實己無能為力。另外是有人一直在號召
「詩人要寫詩」,好像寫首詩有符咒一樣功效、甚至還要出個專輯呀什么的,我不知道這對那些受苦受難的人有什么屁用。今天晚上和明後天晚上海峽兩岸都會有影星歌星爭先開歌唱會,說是摩款救災,結果卻是從那些年幼無知的粉絲身上榨些可憐的零用錢,也等于為那些歌者打知名度,這不過也是利用定這個機會斂財而已。「千風之歌」921時曾听過,也曾為文提出同樣的觀點,老妻那次也曾做了好多蔥油餅想送東星大棲倒塌災區,結果因封鎖進不去。只是那時尚末想到「無能」二字。向明
2008-05-16 23:25:17
杜杜
向明詩人:
有一隻老鼠對著大海洒了一泡屎說:
&quothopefully it helps a bit.&quot
我們的微光,有預想不到的效應。
您夫人的蔥油餅要傳海越川
肯定會&quot望梅止渴&quot!
我不信七老八十的「無能」
您們這代的意志カ比鋼&quot強硬&quot
您們寫詩的手有哪把劍可比呢?

到我母校演講時,
請代我握緊那幾雙曾經握緊我手的恩師的手
好嗎?
2008-05-17 00:10:10
杜杜
向明詩人:
有一隻老鼠對著大海洒了一泡屎說:
&quothopefully it helps a bit.&quot
我們的微光,有預想不到的效應。
您夫人的蔥油餅要傳海越川
肯定會&quot望梅止渴&quot!
我不信七老八十的「無能」
您們這代的意志カ比鋼&quot強硬&quot
您們寫詩的手有哪把劍可比呢?

到我母校演講時,
請代我握緊那幾雙曾經握緊我手的恩師的手
好嗎?
2008-05-17 00:10:10
向明
杜杜:文藻去不成了‧但明天仍得去高雄,中午得和南科大的陳瑞山教授吃飯‧他將於七月初參加政大的翻譯研討會、居然要將我的詩己譯成英文的(至少有七位譯者)作一研究報告,我得去提供一些資料及我對翻譯的觀點。下午三時得和余光中會合評審一大型詩獎,晚七時半坐高鐵回台北。本來準備一早去文藻一舉了卻心願,但因是星期天‧學生們都己回家,只好作罷。還有一些地震的事可談,譬如阿巴斯從依朗地震得的心得,但手寫板總出錯,只好再說。
2008-05-17 11:22:10
杜杜
向明詩人:

朝辭台北彩雲間 ,千里高雄一日返?
您文藻去不成,我悵然若失。
台灣的詩人挺忙的,四處演說評審
香檳的詩人整天對樹說話

--杜杜
2008-05-17 19:44:34
宜昌
最近才有幸拜讀老師的大作,詩雖曰無能卻有能,內裡蘊藏的愛和關懷,讀起來讓人心有戚戚焉,也讓我聯想到卡拉馬助夫兄弟們中的曹西瑪長老的精神:親吻人類的苦難,謙虛的試著給予一根蔥!
不才小子我的感想,如有冒犯,請老師見諒!
2009-06-02 13:22:14
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文