24h購物| | PChome| 登入
2010-10-26 10:35:43| 人氣182| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

英漢翻譯公司的對應問題

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

英漢翻譯公司的對應問題


英語和漢語一般都有對應的語彙或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。
比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,一般的翻譯公司在做英語雖然可翻譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因在西方人的眼裏,dragon是一種類似魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語的翻譯就更難對應了,有時甚至連原文的蹤都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教妳的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。
和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。
有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語彙,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裏抓出一只兔子來)。
在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際翻譯社手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和翻譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裏用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以是翻譯公司指揮真的在那裏定音呢。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-05.html

台長: 小美
人氣(182) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 攝影寫真(作品、技術、器材) | 個人分類: 翻譯社 |
此分類下一篇:翻譯中的語域和文體問題
此分類上一篇:淺談專業英語的翻譯

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文