24h購物| | PChome| 登入
2021-07-31 23:48:27| 人氣444| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

中國語文的民主陷阱。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

說民主論民主,民主是由英文的Democracy翻譯過來的,其中文意思,顧名思義就是以民為主,可這個民主的用法在中文就很有意思了。在中國歷代的帝王思想中,相對於民這個字就是官,將民和官這兩個字對照一下英文就可知,中國帝王思想文化是如此在不知不覺中刻入人心。林肯在蓋茨堡演說的歷史名句government of the people, by the people, for the people翻成中文為民有,民治,民享,for the people翻成民享是有點怪怪的,此姑且不論,在此就可以看出在英文中民這個字是用People來表達。再說說官這個中文字,英文officer,那就更有意思了,跟民這個字一樣到處都是,法官,檢查官,軍官,文武百官.....。在中文中官和民的關係,就是牧民,普天之下莫非王土,普天之下莫非王民,統治者和被統治者的關係,這與近代發展出的民主思想文化可說是完全不相同,政府是由人民所組成,政府是為服務人民而存在,兩者可說是水火不相容的思想文化。台灣的思想文化基本上還是歷代中國帝王思想那一套,甚至於比對岸還中國,這也可以解釋為何台灣搞了這麼多年的德先生,至今還是三權不分立行政權獨大的民選極權政治,演出一齣假的民主政治。


阿舍仔20210730

台長: 阿舍仔
人氣(444) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 政治 |
此分類下一篇:民主國家不存在。
此分類上一篇:期待台灣推動二次民主化運動。

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文