24h購物| | PChome| 登入
2002-08-21 23:26:46| 人氣297| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

話說「PHRA FARANG」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

「英僧在泰國」(An English Monk in Thailand),書的原名是:「PHRA FARANG」

PHRA(普拉),在泰語上的語意是「和尚」(我在泰國時清晨供齋,聽賣齋飯會講點中文的老闆娘,也是這麼解釋。),文雅一點的翻譯,應該是「尊者」。


FARANG,則是泰國人稱呼「外國人」的說法,是一種貶稱,用我們臺灣話來說的話,就是「阿豆仔」。所以,「PHRA FARANG」的翻譯就是:「外國人和尚」,古代的譯法應該是:「番僧」。

當然,作者會使用這樣的一個名稱當書名,也是有一些感觸。因為,這個名稱曾經使他覺得很感冒,再加上即便他在泰國已經出家很多年了,甚至也曾積極投入當地教育事業,號召英國的佛教朋友成立基金會資助泰國的貧苦學生能夠繼續向學,而不會受困於窮苦。但是,歷經多年下來,因為他的「外國人」面貌,所以,泰國人還是一向當他是「外國人」。

「英僧在泰國」全書共三十章,後面有不少鋒迴路轉之處,但是未獲得授權,所以,之前的譯文會刪除掉,之後的章節會改成心得感想的方式進行,也會陸續加入一些個人的看法。

會買這一本書是有一次從泰國旅遊結束要返回臺灣時,在泰國機場的免稅商店,由於身上還剩一些泰幣未花完,離登機又尚有一段閒暇時間。對我來說,打發時間的最好方法就是看書。可是,最後會想買書則是因為最近想到要加強英文。當時,就選了兩本書,這是其中一本。到了最近才有在認真讀,也直到前天,才看完了全書。

這本書會擺在泰國機場的書店販售,推測應該滿受是外國人歡迎、暢銷、有名的書籍。個人閱讀後,則是覺得如果想要瞭解泰國當地的佛教出家環境與泰國人對佛教的看法,這本書的確是一本很好的參考資料。我大概還會重新閱覽一遍。

願各位平安


台長: 希拉
人氣(297) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文