24h購物| | PChome| 登入
2006-07-16 14:42:59| 人氣2,830| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

從謀殺書桌到郵政現代化

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


研究方法的書籍出版已經變成一門好生意,只要看SAGE出版社的新書資訊就知道,出版新書的速度,不用說閱讀的速度趕不上,賺錢/購書的速度也遠遠追不上。現在動輒四大冊(無論訪談、民族誌等都出版四大冊的套書),價錢都是好幾百英鎊,個人根本買不起。台灣中文翻譯的(質性)研究方法的書籍也愈來愈多,但是好的、可信的翻譯卻不多見。

前日買一本中文翻譯書,書名是「社會科學研究法:量化與質化取向」,由台師大教育心理與輔導學系副教授擔任總校閱(以及部分章節的翻譯)。此書的原作者為Keith Punch,書名為Introduction to Social Research: Quantitative and Qualitative Approaches。中文書的訂價有點小貴,要450元。因為正在寫關於紮根理論的論文,於是隨手翻閱書中紮根理論的單元,但是一看就愣住了。看到書中寫到紮根理論者Glaser出版一本書:「扎根理論範例:一個讀者」,心想怎麼會有人的書名叫做「一個讀者」。我手邊並沒有原文書可以對照,於是將中文再回翻成英文,喔,原來是”A Reader”,這不是「讀本」嗎?接著我又看到這樣的句子:「資料蒐集是研究中分離的舞台」,這是甚麼意思啊?於是又將中文翻譯成英文,喔,應該是”a separate stage”,這裡的stage指的是「步驟」吧。書中不時看到無法理解的句子,例如:「本體論討論存在世上的東西,討論真實的性質」、「女性主義者當愈來愈多的經驗被建立時,可能會繼續發掘與標示訪談的方法。」、「再活動(reactivity)關心的是資料蒐集的過程中,資料改變資料的程度。」整本書讓人困惑的句子,比比皆是。我很好奇翻譯者、校閱者與出版社編輯在看到這些句子時,心中的理解是甚麼?心理出版社是一家具有相當歷史的出版社,出版教科書無數,為甚麼容許書籍以這樣的品質出版,而期許學生花錢來買。在課堂上教師可以指定英文的閱讀教材,可是學生為了省力經常依賴中文翻譯的書籍,這可害慘了台灣的學生與學術論文生產。

不過這樣的翻譯,也出現在考試當中。我曾經多次為城鄉所博士入學的英文考試出題,考中翻英、英翻中。最讓人佩服的是,有學生每一個句子都翻譯了,可是沒有任何一個句子是對的。有人將建築師翻成architecturer,有人將post-xxxx翻譯成「郵局」。這讓我想到朋友敘說的更為經典的中文翻譯。一個是藍佩嘉轉述的,有學生將deskilling翻譯成「謀殺書桌」,另一個是孫瑞穗的部落格(http://blog.yam.com/sabinasun/)所寫的,將postmodernism翻譯成「郵政現代化」。

台長: hdbih
人氣(2,830) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

paranoid
題外話,
在音樂或書寫裡時常有語言錯譯的想像,比方說故意把postrock譯作郵局搖滾…之類的瞎扯
個人覺得蠻有趣的啦。
2006-07-16 21:10:59
bymyside
看這篇文,真是於我心有戚戚焉!想到修質性研究的時候,看到質性研究的書(中文)就會想參考一下,可是其中的用語真是…難懂。最後還是看原文的比較清楚。
2006-07-23 19:07:16
Stacey
在看Grounded Theory時上網找台灣的一些文章來參考~無意見看到你的新聞台~真的心有戚戚焉~
還讓我大笑出來~呵..那個postmodernism--”郵政現代化”還真是經典啊~
2006-09-20 12:50:32
Antony
您好,我現在正要開始接觸"扎根理論",請問可以推薦一些相關的中文,英文書籍嗎?我很急著需要,如果可以的話,不知能否麻煩您寄到我的信箱好嗎? 拜託了 Orz 非常感謝!!
2008-08-22 11:21:46
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文