24h購物| | PChome| 登入
2008-07-18 14:38:41| 人氣2,690| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

有關Midori Goto 的中文譯名

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

(Thursday, July 17, 2008 at 3:33am)

在我平常忙碌的時候,基本上是沒有時間心情和精力翻看自己和朋友們在「那雜誌」寫過的東西(對不起!)。剛剛才把上週已寄來的Issue 266 取出翻閱,看見朱先生寫的一句:

「... 原來很多人都不知道美島莉只是她的音譯名字,她其實姓五的,記得同文Simon Tu 以前的文章,也提及Midori的全名漢字應為五綠...」

嘩嘩嘩!

立即尋找我從未翻看的Issue 262,的確找到一篇我寫的文章有如此敘述:

「日裔小提琴家Midori (正名為五綠)曾替Sony Classical 錄下不於十張專輯...」

甚麼?我說過Midori 的*正名“是「五綠」嗎?

再翻查電腦檔案,原來我是以此交稿的:

「日裔小提琴家Midori (正名為五みどり)曾替Sony Classical 錄下不於十張專輯...」

我所寫的是日文平假名「みどり」,而不是「綠」啊!如果是「五綠
」的話,我便不會說是正名了!因為譯音為Midori 的平假名「みどり」雖然可以是漢字「緑」的平假名寫法,但「みどり」和「緑」之間卻沒有必然關係。人家父母把女兒改名為五みどり,那她的*正名*就是五みどり啦!哪裏來的「五綠」?

有個有趣例子:日語中,女姓名字「由紀」、「雪」、「ゆき」,三者譯音同是「Yuki」。如果某人的官方名稱為「ゆき」和「Yuki」,我們憑甚麼說「雪」就是她的正名?

---

的而且確,我們可在網上找到大量中文網頁顯示了「五綠」這稱謂,但記憶中我也看過有人把另一「綠」的中文同音字(忘記了是哪個)取代日文平假名「みどり」...... 總之都不是「官方」、或是「正名」寫法吧。

---

如果不太在意「正名與否」的話,其實我主觀覺得「美島莉」這三字的粵語發音和視覺排列都十分討好,再加上「美」字本身的函意,真的很... 美。至於最近在HKPO印刷品出現的「宓多里」呢...... (是誰想出來的?)

---

無論如何,所謂的「正名為五綠」不是我寫的啦,別冤枉我......

台長: Chaconne
人氣(2,690) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

菲菲
  記得高中時班導也是科主任"木木水生"老師問過我:蘇菲亞,妳可搜集過此歌曲的詳盡資料?了解創作者當時的心境、歷史背景、心路歷程......

  當時懵懂無知的自己,除了年少不經世外,晚熟的青春叛逆正發作中,只覺得老師嘮叨和囉唆,經常吹毛求疵,但是如今我真正懂了老師的用意與用心,他希望為人師表不僅是傳授解惑課業知識,還包含了教導孩子們做人、做事認真態度。

  許多事需要追根究底的探究,以免不求甚解疏忽,造成以訛傳訛、代代相傳重大的錯誤。

  如同文章中的別字,不經意的誤用,校稿者若漏了訂正,那發行出去的書刊千千萬萬人被誤導,這錯誤能稱之為事小嗎?日本人與德國人安全觀念注重著稱,正是因為他們深植人心的品質觀念,能說牛馬不相及?事實上許多事情是環環相扣。
2008-07-19 06:05:15
版主回應
菲菲說得對啊!
台北的情況我不清楚。
在香港,或許是生活緊張得喘不過氣吧,一張張麻木的臉容,對身邊事物的細節都不在乎了......
2008-07-24 00:45:33
大貓
在台灣官方也正名為宓多里,之前聽過五嶋綠和米多綠的不同譯名,不過很怪的是他的弟弟叫五嶋龍(Ryu Goto),我是不懂日文,但是姐弟兩姓不一樣不是很奇怪嗎?
2008-07-23 15:07:31
版主回應
依你的說法,「宓多里」可能是唱片公司或經理人公司的想法了吧?
2008-07-24 00:47:09
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文