.
.
瑞典文:
“Vi har snart packat klart din order.”
翻成英文:
“We have soon finished packing
your order. ”
翻成中文:
“我們已經快要把您的訂單包裝好了。”
IKEA 給我這個訊息,這是什麼句子?
又是已經,又是快要???
怎麼看怎麼好笑。
中文又好像行得通,但如果是英文整個
不行。難道瑞典人和華人的
想法比較接近???
.
結語 / 有趣的詮釋就是:
好像是大聲喊:“包好囉!”
再一句小聲的:“快了快了!”
.
-- 雲子修
.
買到想買的東西原來那麼爽!
22 公分的盤子,以後可以少吃點了,
呵呵!
.
- 今日鋪文共二則 -
.
.
.
文章定位: