24h購物| | PChome| 登入
2004-04-27 04:25:00| 人氣127| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

台灣,必也正名乎?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

某天我到英國首屈一指的西敏寺銀行辦事,由於當時現金卡被盜,我必須附上形同外國人ID的護照,才能在銀行提錢。輪到我了,我秀出我那本封面寫著「Republic of China」的綠色護照,只見承辦銀行員滿臉懷疑的說,「你們國家的護照不是紅色的嗎?怎麼你的會是綠色的?」

當場我覺得莫名其妙,還好情急之間想到曾經看過中國大陸同學的紅色護照,於是向承辦銀行員解釋,「That's the passport of the Mainland China, This is passport of Taiwan] 並且告訴他,中國大陸與台灣在名稱上的區隔,前者是「People Public of China」後者是「 Republic of China」,對方才恍然大悟。接著要填寫表格,在國籍的部分,當我看到銀行員填入China時,我糾正他,「I am Taiwanese, not Chinese」,不過那位銀行員堅持這麼填,並說你的護照上就是有「China」。

這是我第一次親身經歷外國人對於中國與台灣的混淆,也是第一次我很訝異外國人不知道台灣這塊地方,尤其是在倫敦這樣一個大都會的首席銀行,還會發生這樣的烏龍。事實上類似的情況不只一次,在英國近一年,每次人家問我你從那裡來時,我經常要費一番力氣告訴他們台灣在那裡,有時火氣上來了,乾脆舉白旗投降,告訴他們,「I am Chinese」對方馬上豁然開朗,接下來的問題是,「你說廣東話或是北京話?」

儘管告訴他們「我是中國人」,或許是一種很不精確的說法,因為我畢竟是個台灣人,和時下所定義的「中國人」是不一樣的,但是對於身處在異地的我,我只希望能找到一個大家都能了解的符號來表達自己的身份,儘管我知道這些外國人對中國人的評價有正面,也有負面,但起碼他們認識這個符號,也使我勉強能找到一個代表我的符號,讓人家知道我「大概」的歸類。

也許有人會說,這是由於台灣沒有獨立,等到台獨了,國號與中國這個字眼徹底脫節,大家就知道台灣這塊招牌了。

事實上真的這麼簡單嗎?那場銀行的護照烏龍的確來自於台灣與中國大陸在英文名稱上的混淆,不過更多時候,我深刻感受到中國與台灣在國際社會知名度的差距,是來自於客觀條件的制約。比起很多英國人對台灣沒有印象,英國人對中國人的印象來得深刻的多,但這與名字無關,主要是中英戰爭的歷史淵緣,大量的中國移民,以及近年來大陸市場對歐美國家的磁吸效應使然,而中國在國際社會上的發言地位與日俱增,更是不遑多言的影響因素。相較之下,台灣在客觀條件上顯然弱勢很多,這不是改了名字就能改善的問題。

想到這些,便感慨台灣經常被討論的「正名」問題,到頭來似乎只是放在象牙塔般的空間思考;正名能為台灣增加的國際知名度極其有限,政治人物若真想增進台灣的國際社會地位,倒不如思考如何在結構面下工夫,還更有意義。

台長: 筆隨意走
人氣(127) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文