醫糾嚇到吃手手 暴力快... 安藤忠雄水之教堂許下幸福百岳夢之前!樂活小山健行 親台論 美國防授權法對...
2017-12-08 00:14:01 | 人氣(690) | 回應(0) | 上一篇 | 下一篇
推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

關於台灣近來翻譯書的出版速度比中國慢

說件半大不小的事情,關於台灣近來翻譯書的出版速度比中國慢這件事情!

文/Zen大
 
因為有不少商務人士抱怨台灣的翻譯速度越來越慢,並且質疑如此下去誰要買台灣的翻譯版本?
 
甚至,不少人肯定中國為了搶快的翻譯方法(多人合譯),對於台灣的緩慢不以為然,更擔心因為慢而出版之後已經失去了時效性。
 
說起來有意思的是,中國的翻譯書的品質相對上來說至今還是普遍被認為比不上台灣,台灣對於翻譯的品質的要求仍然比較高。而這個要求,自然是時間打磨出來的,所以也不難發現,中國的翻譯書常常改版。
 
搶快買到翻譯一堆錯誤的書是不是就真的比較好?見仁見智!
 
另外,還有一點很重要,身為人口多過台灣六十倍的中國,加上有國家做後盾支撐(控制)出版業,使得中國的出版業能夠進行的出版守備範圍遠勝過台灣,能夠投入翻譯作品的專業人士隊伍也遠勝過台灣。當台灣有限的意者必須處理超大量的翻譯作品時,自然就會出現延誤。
 
再者,因為台灣是民間主導,而民營出版社出書除了主事者自己的興趣與理念就是看市場,當市場無法支撐某一些書的銷售量時,選擇不出版是很正常的考量,這時候,往往會看到中國在某些領域出版作品一堆而台灣卻零零落落,而剛好關心這個出版領域的讀者於是就開始埋怨台灣了。
 
最後,其實現在有很多翻譯書都是兩岸合作出版了,甚至是書的排版統一,只是在印上文字的部分交由兩邊各自去做,也就是說,其實有越來越多書是趨近於兩岸共時性出版,大概就是偶爾我比你快一點,偶爾你比我快一點,因為原出版社也有意以此控制出版品的華文版。
 
總之,那些覺得台灣在某些領域出書比較慢而中國比較快的人就直接去中國買就好了,各種因素下,台灣的出版界沒辦法也未必要有辦法去服務特定人覺得很重要但就出版人來看卻是沒有市場性的出版類型,這是一個無解的生產者與消費者的認知落差,就像當年我也覺得台灣為什麼不多翻譯一些好的社會科學出版品?但實際上就真的有困難,各種困難。

台長: Zen大

我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文